В 1978 году Скандинавский институт азиатских исследований (Scandinavian Institute of Asian Studies) опубликовал 314-ти страничную работу финского ориенталиста Харри Халена (Harry Halén, род. 1943) «Handbook of Oriental Collections in Finland. Manuscripts, xylographs, inscriptions, and Russian minority literature» («Справочник по восточным коллекциям в Финляндии. Рукописи, кcилографии, надписи и литература российских меньшинств», далее: «Справочник…»). При этом, понятие «литература российских меньшинств» понимается автором как литература на нерусских языках этносов, проживавших на территории Российской империи.
Интересно отметить, что библиотека Хельсинкского университета имела привилегию на получение всего, что издавалось в Российской империи. Это становится понятным из сообщения Халена о наличии в названной библиотеке нескольких специальных коллекций гравюр, собранных во времена Великого финского княжества, благодаря упомянутой привилегии. Данный факт позволяет получить некоторое представление о том, насколько богато это книгохранилище литературой, изданной казанскими татарами до революции 1917 года.
В комментариях ко 2-й главе «Справочника…», посвященной описи материалов на арабском, персидском и тюркских языках, автор отметил, что в 1940-е гг. исламские книги, хранящиеся в собрании библиотеки университета Хельсинки, были предоставлены во временное пользование российским татарам-эмигрантам в Финляндии для их идентификации и каталогизации. Получателем книжной коллекции был духовный лидер финских татар имам Валиахмет Хаким хазрат (1882-1970), которого Хален называет imam Weli-Ahmed Hakim Bey. Хален сообщает, что из этого предприятия ничего не получилось, и, более того, пишет о том, что некоторые из материалов, которые в целом, были предоставлены без сопроводительных документов с указанием количества, даты и ответственных лиц, так и не были возвращены в библиотеку. Хален отмечает, что судьба этих книг выяснилась после кончины Валиахмета хазрата – они были обнаружены на чердаке его дома.
Ниже представлен фрагмент оглавления «Справочника…» с названием 2-й главы. Здесь внимание привлекает диапазон страниц, посвященных литературе и материалам на татарском языке, а именно стр. 157-245, т.е. 88 из 109 страниц, которая занимает данная глава справочника.
В качестве примера приведем также копию 157-й страницы, на которой начинается список описанной Халеном литературы на казанско-татарском языке, который он обозначил как Kazan Tatar (Tatar-Chaghatai):
В 1988 г. Хален опубликовал дополнение к своему «Справочнику…». Оно называется «Addenda to the Handbook of Oriental Collections in Finland: Turcica, Arabica, Persica and Caucasica» (далее: «Дополнение…»). Здесь Хален перечисляет транслитерированные им на латиницу названия еще 516 книг по исламской тематике. Соответственно языкам, он разделил их на следующие коллекции: «Turcica», «Arabica», «Persica» и «Caucasica». В этом списке опись книг занимает 24 страницы.
Все описанные коллекции хранятся в библиотеке Хельсинкского университета. Отметим также, что, хотя в библиографическом списке Халена и оговорено, что хронологически он завершается 1918 годом, однако та его часть, которая касается материалов, имеющих отношение к татарам, включает в себя документы и книги более позднего периода, например, издания на татарском языке, опубликованные в Токио в 1930-е и 1950-е гг.
Представленные в «Дополнении…» материалы на тюркских языках (книги, гравюры, фотографии) распределены по следующим группам:
1. Азербайджанский (в оригинале: Azeri). Материалы этой группы, в количестве 76 наименований, изданы в городах: Баку (который в списке фигурирует также под названием Бадкуба / Bādkūbä ), Тифлис, Гянджа (Gängä), Шуша (Šūšā).
2. Чагатайский (Chaghatai). В этой группе представлены лишь два издания, одно из которых увидело свет в Казани, в 1890 г., а второе – в Ташкенте, в 1911 г.
3. Казахский (Kazak). Материалы в количестве 110 наименований, представленные в этой группе, были изданы: в городе Казань (90 наименований) Оренбург (12 книг), Ишбай (İšbay; возможно, это современный Ишибмай; 1 книга), Уфа (3 книги), С.-Петербург (3 книги), Троицк (Troick; 1 книга).
4. Кумыкский (Kumyk). Книги в количестве 14 наименований, представленные в этой группе, были изданы в городах Темир-Хан-Шура (современный Буйнакск); Симферополь, Петровск и Бахчисарай.
5. Османский (Osmanlı). Единственная книга, представленная в этой группе, была издана в Казани в 1902 г.
6. Узбекский (Uzbek). Книги (27 наименований) представленные в этой группе, были изданы в городах Ташкент и Самарканд.
7. Казанско-татарский (Kazan Tatar). Список книг на татарском языке представлен 52 наименованиями, изданными в городах: Казань, Москва, Оренбург, Петроград, Токио, С.-Петербург и Уфа.
8. Крымско-татарский (Crimean Tatar). 12 наименований материалов, включенных в эту группу, были изданы в городах: Бахчисарай и Казань (1 книга).
В группе материалов на арабском языке представлено 114 наименований, увидевших свет в городах: Казань (73 наименования), Петропавловск, Темир-Хан-Шура, Оренбург, Ташкент, С.-Петербург, Бахчисарай, Петровск.
В группе материалов на персидском языке представлено 25 наименований, увидевших свет в городах: Казань (5 наименований), Тифлис, Ташкент, Баку/Бадкуба, Гянджа.
Отдельным списком представлены периодические издания в количестве 7 наименований. В их числе выходившая в г. Уфа газета «татарских социалистов-революционеров» «Ирек» (1917:35) и фотокопия номера журнала «Шура» (1913:23).
В целом, в списке из 516 наименований книг на восточных языках, представленных в «Дополнении…» 212 книг были изданы в Казани. Эти данные позволяют представить не только грандиозность масштаба, который приобрело издательское дело на татарском и тюркских языках в Казани, но и осознать выдающуюся роль, которую татарская книга и, в целом, религиозная литература на татарском и других восточных языках, изданные в татарских издательствах Российской империи сыграли в деле просвещения мусульманских народов.