Всем известный перевод М.Ю.Лермонтова, строки из которого вынесены в заголовок-это, конечно же, лишь крупица в полноводном море-окияне творчества Великого немецкого просветителя. Но эти "рядки" приходят в голову прежде вмего, когда вспоминаешь об авторе "Страданий молодого Вертера", по сути, кстати, являющимися автобиографической повестью поэта.
"Мне скучно, Бес!" Надо ли упоминать - чей хотя бы это перевод? И что именно "переложил" потомок Ганнибала?
"Большая заслуга - любовь, и другой
Не будет награды тебе дорогой" ("переклад" В.В. Левика - знаменитого советского переводчика).
Это фрагмент стихотворения классика вот из этого сборника:
Господи, при чём же здесь диван? Может, немецкий "пиита" ещё и сатириком заодно был, а цензура при жизни всё урезала? Что, видимо, и урезонило повзрослевшего прототипа Вертера...
Да, согласитесь, весьма забавной была бы такая трактовка жизни знаменитого веймарца.
Всё прозаичнее. Что закономерно, ведь все поэты, как правило, прозаики. Просто у одних мы знаем только стихи, а других - всякого рода сентиментальные романы.
Иоганн Вольфганг Г. - абориген Запада, а вот с Востока во все три остальные части Света и в наши горячие читательские сердца жарким потоком "влились" сказки из "1001 ночи". Синдбад-мореход, Али-баба и разумеется, Аладдин. Кто же их не знает?!
В домашней книжной коллекции многих советских граждан имелась книжка 1957 года с этими шедевральными сказками. До сих пор я её бережно храню. А она была, в свою очередь, переизданием 1938 года.
Судя по всему издатели тогда шибко думали об образовательном уровне населения. Кстати, это пособие именно для младшего школьного возраста.
Так вот: там имелась такая вот иллюстрация с сопроводительным текстом, который явно в сочетании с картинкой объясняет всё:
Это слово (диван-прим.) пришло в Арабский мир в свою очередь из персидского языка. Налицо "раздвоение" смысла понятия. С одной стороны - абсолютно универсальным стало название предмета мебели, а с другой - тут можно смело продолжить лингвистическую вереницу наименований различных Законодательных органов власти. Только в отличие от семантической троицы (см. в прошлых статьях), где названия Парламента (включая и этот термин тоже, конечно) образованы от глаголов со значением "говорить" здесь обратная ситуация: лексема, которая поначалу обозначала именно место нахождения "конторы", стала со временем трактоваться как "посиделки" и даже "говорильня".
По крайней мере, так было раньше в просторечии сербо-хорватского языка согласно историко-этимологическому словарю П.Я.Черных. /диван - беседа/ Как сейчас - не ведаю.
Теперь, полагаю, мотивация Гёте при выборе названия своего сборника совершенно понятна. Таких лирических "диванов", кстати, в то время имелось немало. И не только на Западе.
Итак: Восточный де(и)ван:
- Ну и в качестве десерта к без того переполненной разного рода "щербетами" и "лукумами" светского бытия "сарацинов" приведу вот такую репродукцию с изображением Диван-хане дворца Ширваншахов в столице Азербайджанской Республики:
Тем не менее вот здесь👇
можно ознакомиться с иной точкой зрения относительно функционального предназначения сооружения.
Ну а "таперичча" на Запад (точнее, на северо-запад) перенесёмся:
"Присяду снова на диван,
Не посмотрев в трюмо пред этим.
Летит проспектом караван
Автомашин всех стран на свете".
(Стихи автора Канала)
Отдыхайте, Господа!