Английских заимствований в русском несоизмеримо больше чем русских в английском языке. Наши соотечественники относятся к этому по-разному: одни спокойно, другие с обидой, тревогой, раздражением. Может быть, я ошибаюсь, но мне кажется, что одним из проявлений некомфортных чувств россиян по этому поводу является появление статей на различных площадках интернета, где приводятся списки русских слов в английском языке. В совокупности все эти слова составляют внушительную цифру. Но признаемся все же. Подавляющее число этих слов уже давно известны как русские заимствования. Время их вхождения в английский язык заканчивается периодом перестройки. Используются они лишь в узкоспециальных текстах или контекстах за исключением небольшого числа слов или оборотов, таких как bridge (карточная игра) или Chekhov's gun. Мне подумалось, что заимствования частенько «прячутся» в кальках, поэтому в них и следует искать что-то новое. Признаюсь честно, занятие это оказалось утомительным, и я оставил эту затею. Но в ходе поисков я наткнулся на несколько лексических единиц, которые показались мне неожиданными. О них и напишу. Но сначала пару слов о понятии «калька».
Что такое калька
Калька – это разновидность заимствования, при котором принимающий язык берет у языка-донора не само слово или словосочетание, а модель его построения, и наполняет эту модель своими языковыми единицами: морфемами или словами. Другим наименованием для кальки является «переведенное заимствование». Сегодня, например, СМИ очень часто используют оборот еthnic cleansing . Согласно Биллу Брайсону (американский историк и лингвист), этот оборот был составлен российскими обозревателями, в ходе войны в Югославии, естественно, на русском языке – этнические чистки. Он был пословно переведен на английский язык и был описан в номере The Times от 9.07.91.
Еще один пример. В парламенте Британии и ряда других стран (в основном стран Содружества Наций) существует понятие – backbenchers. Это рядовые члены парламента. На заседаниях они занимают места в задних рядах. Оттого их и называют backbenchers. Слово backbencher было заимствовано русским языком, однако пришло оно к нам не в форме транскрипции «бэкбенчер» , а в форме поморфемного перевода – заднескамеечник (back – задне; bench – скамья; er – ник).
Ну а теперь, что для меня оказалось неожиданным.
Disinformation
Что есть русского в этом слове? – В общем, ничего. Его составляющие латинские, а само слово на вид вполне себе английское. Тем не менее, согласно etymonline, в английском оно появилось как поморфемная калька с русского (пусть лучше будет обрусевшего) слова «дезинформация». Можно предположить, что в русский язык оно пришло из французского désinformation. Многие так и думают. Однако тот же etymonline утверждает, что во французском языке оно появилось позже, чем в русском. Словарь Webster предлагает не особо надежную информацию (ссылка на офицера румынской разведки), что это слово было придумано И.В. Сталиным.
English disease
Этимология выдвигает сразу несколько гипотез. Предполагается, что этот оборот может быть калькой с немецкого (englische Krankheit), польского (angielska choroba), русского (английская болезнь), и французского (maladie anglaise). Но неожиданным оказалось не это, а множество значений, которые есть у этого оборота. Помимо собственно болезней (бронхит, подагра, рахит, туберкулез, сифилис) он означает бесчинства футбольных фанатиков, гомосексуализм, склонность к азартным играм, мазохизм, суицидальную депрессию, лень. В общем, полный набор западных ценностей. Что имели в виду немцы, поляки, русские и французы не вполне понятно. Однако припоминаю, в «Очарованном страннике» Иван Флягин (со слов лекаря) упомянул, что у его подопечной аглицкая болезнь. Судя по симптомам похоже на рахит. Очень вероятно, что так оно и есть, поскольку недостаток солнца и смог промышленных районов Лондона часто имели следствием это заболевание у лондонских детишек из рабочих кварталов. Так что у русских это было, вероятно, основным значением оборота «английская болезнь». Ну а в дальнейшем семантика слова развивалась, что-то досталось от немцев, что-то от французов, что-то от поляков. Ну и, возможно, другие тоже поиздевались. Wiktionary, на всякий случай, призывает осторожно обращаться с этим оборотом, особенно в отношении сифилиса.
The meaning of the phrase the English disease, as with other similar terms such as the French disease and the Italian disease, depends heavily on the context and prejudices of the speaker. This is especially the case in the pejorative sense "syphilis", in which the nationality is essentially interchangeable depending on which country the speaker wishes to disparage. –
Значение фразы the English disease, как и других подобных терминов, таких как the French disease и the Italian disease, сильно зависит от контекста и предрассудков говорящего. Особенно это касается уничижительного значения "сифилис", в котором национальность, по сути, взаимозаменяема в зависимости от того, какую страну хочет унизить говорящий.
Похоже, что сифилисом англичан "наградили" французы по принципу "сам дурак", так как в международной практике сифилис - это французская болезнь.
Beyonsense
Это интересное словечко. Правда, не совсем калька. Это своеобразный перевод русского слова «заумь». Образовано путем наложения друг на друга слов beyond + nonsence. Именно в этом спеллинге, через C, а не через S. О таких словах (их еще называют телескопизмами) я уже писал вот здесь. Надо сказать, что оно вполне адекватно отображает значение русского слова «заумь», которое первоначально использовалось для обозначения попыток поэтов-футуристов создать новый язык поэзии. Ну, а в дальнейшем оно стало означать попытку скрыть бессмысленность за "умными" словами. Замена S на C, очевидно, сделана намерено, чтобы усилить эффект. Nonsence это типичная ошибка при написании nonsense.
Повторюсь. Для меня все это оказалось неожиданным. Не знаю, как для Вас.