Найти в Дзене
Наталия К. - Книги:

Карен Одден "Вниз по темной реке"

Викторианский детектив - как же я по ним соскучилась. Со времен трилогии Дэвида Моррелла о Томасе де Квинси ничего хорошего в этом жанре мне не попадалось. Это первая книга цикла о расследованиях Майкла Корравана, старшего инспектора Скотланд-Ярда. В наличии имеется сам Майкл, его возлюбленная Белинда, его молодой помощник Стайлз и его начальник Винсент, плюс несколько персонажей второго плана, тоже неплохо прописанные. Расследуется дело о серийных убийствах молодых женщин на Темзе в 1878 году. Аутентичная атмосфера: она примерно соответствует тому, что ожидает увидеть современный читатель в книге о викторианской Англии. Симпатичный Майкл - грубоватый ирландец из очень бедной семьи, хлебнувший лиха, поэтому автору не пришлось выдумывать ему детские травмы, они органично считываются: сиротство, голод, тяжелый труд, подпольные бои. Общение с интеллектуалкой Белиндой смягчает его характер и учит не только любить поэзию, но и выражать свои чувства, испытывать благодарность, сомнения и рас
Оглавление

Викторианский детектив - как же я по ним соскучилась. Со времен трилогии Дэвида Моррелла о Томасе де Квинси ничего хорошего в этом жанре мне не попадалось.

Это первая книга цикла о расследованиях Майкла Корравана, старшего инспектора Скотланд-Ярда. В наличии имеется сам Майкл, его возлюбленная Белинда, его молодой помощник Стайлз и его начальник Винсент, плюс несколько персонажей второго плана, тоже неплохо прописанные. Расследуется дело о серийных убийствах молодых женщин на Темзе в 1878 году.

Что понравилось

Аутентичная атмосфера: она примерно соответствует тому, что ожидает увидеть современный читатель в книге о викторианской Англии. Симпатичный Майкл - грубоватый ирландец из очень бедной семьи, хлебнувший лиха, поэтому автору не пришлось выдумывать ему детские травмы, они органично считываются: сиротство, голод, тяжелый труд, подпольные бои. Общение с интеллектуалкой Белиндой смягчает его характер и учит не только любить поэзию, но и выражать свои чувства, испытывать благодарность, сомнения и раскаяние, не считая это слабостью.

Понравилась линия главы Скотланд-Ярда Говарда Винсента. В полицейских детективах - и неважно о какой эпохе идет речь - авторы часто упиваются разногласиями между главным героем и его начальником. Последний предстает чуть ли не бОльшим злом, чем преступный мир, и сил на борьбу с ним уходит не меньше. Аристократ, педант, спущенный сверху после коррупционного скандала, без опыта полицейской работы, Винсент поначалу казался достойным образцом именно такого босса🤬 Но где-то в середине книги Майкл - для разнообразия - перестал переть на рожон, и мало-помалу эти двое начали относиться друг к другу по-человечески.

В послесловии автор перечислила исторические исследования, которыми она пользовалась при написании книги. Но и без этого списка за текстом ощущается внимательная работа с архивами 👍

Что не понравилось

У меня есть небольшие вопросы к образу Белинды: она, как персонаж в пару Майклу, неправдоподобно хороша: богата, образованна, независима. Но это субъективно😃

Единственная большая претензия к роману - это качество перевода. Оно неровное, местами довольно низкое👎 и выдает большую спешку. Это уровень ЛП (любительский перевод). Вот несколько примеров:

  • от слова "здравница" за версту несет советскими газетами. Почему не лечебница или санаторий?
  • "слил в газеты сведения" - это жаргон XXI века. Наверное, в оригинале использовано слово leak💧, но в русский язык в этом значении слово "слив" пришло совсем недавно;
  • лошадиная лепешка. Я не большой знаток сортов 💩, но простая логика подсказывает, что лепешка бывает коровьей: отходы жизнедеятельности лошадей имеют другую форму;
  • "(вас любит) юная женщина" - наверное, в оригинале young woman. Но по-русски так не говорят. Единственная речевая ситуация, когда я могу представить такое словоупотребление - это несовершеннолетняя мать с ребенком на руках;
  • церковь в Фулхэме реально существует и называется Our Lady of Perpetual Help. Этот тип изображения в католической иконографии имеет русское название "Богоматерь Неустанной Помощи". А переводчик сварганил какой-то лингвистический кадавр. Я с пониманием отношусь к ошибкам советских переводчиков, происходивших от незнания зарубежных реалий. Но сейчас-то что? в Гугле забанили?🤷‍♀️

Только увлекательный сюжет и симпатичные герои позволяют не спотыкаться об эти ...тернии🌵 Из-за огрехов перевода у меня появилось большое желание вторую книгу читать по-английски. Тем более, что российские издательства выпустили в продажу только аудио и бумажную книгу - свинство🐷 и дискриминация по принципу... ну вы поняли. Ни тот, ни другой формат меня не устраивает. Еле-еле нашла в сети "электронку" первой, а второй и вовсе нет.

Но любителям исторических детективов рекомендую