Найти тему

湖中仙女 "ФЕЯ СРЕДИ ОЗЕРА" - это "Владычица Озера" по-китайски

湖中仙女 "ФЕЯ СРЕДИ ОЗЕРА" так китайцы перевели "ВЛАДЫЧИЦУ ОЗЕРА" Сапковского, в польском оригинале Pani Jeziora - "ГОСПОЖА ОЗЕРА". Прототипом персонажа в кнге служит образ из легенд про короля Артура - Lady of the Lake. Это дух воды, который помог взрастить великого воина....

В некоторых языках при переводе нового персонажа сохранили название из легенд "ДАМА ОЗЕРА" - La Dame du lac (франц), La dama del lago (испан), Die Dame vom See (нем), 湖の貴婦人 мидзуми но кифудзин (яп)

"ДЕВА ОЗЕРА" - Järven neito (финск)

Все остальные перевели дословно "ГОСПОЖА ОЗЕРА" - Sjøens frue (горы), A tó úrnője (венгер), A Senhora do Lago (порт), La Signora del Lago (итал), Domnița lacului (рум), Господарката на езерото (болг), Gölün Hanımı (тур), Koʻl xonim (узб), Paní jezera (чеш), سيدة البحيرة сайидату льбухайра (араб).....

Ваш лингвист-полиглот, 

Полина Алаабед

-2
-3

-4