Советская и эмигрантская критика о драматической поэме Сергея Есенина "Пугачев" в подавляющем большинстве своем отозвалась негативно. И тем удивительнее факт, что эта поэма практически в то же самое время была переведена на чешский, польский и французский язык. И, более того, в иностранной, в частности, французской прессе велось обсуждение поэмы, ее художественных особенностей. Парижская газета L'Action от 19 мая 1924 года опубликовала такую заметку. Большевистский кризис и новая русская поэзия Продолжая исследование о большевистском кризисе и новой русской поэзии, которое мы цитировали ранее, мадмуазель Элен Изволски в журнале "Ревю де Франс" от 15 мая приводит перевод отрывка из «Пугачева», исторической поэмы Сержа Есенина, молодого крестьянина с неистовыми порывами, поэта истинной революции. Вот, например, описание или, скорее, «аллюзия» Востока: В другом месте это ночной пейзаж: А вот мы в деревне и удивлены беспорядками: Вот типичные примеры этого любопытного Есенинского искус
"...дымовая труба, Как наездник, верхом на крыше" | Французы обсуждают поэму Есенина
16 марта 202416 мар 2024
13
2 мин