Анализируем первую главу Послания к Филиппийцам святого Апостола Павла
1) Сравнение греческого и сирийского текстов
Наблюдается различие в передаче выражения "благодать вам".
2) Определение ключевых слов
- δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ - рабы Иисуса Христа.
- οὖσιν - praes. act. part. (adj.) от εἰμί быть. находящиеся.
- Φίλιπποι - Филиппы.
- σύν - с, с dat. Предлог указывает на близкие отношения и сотрудничество.
- ἐπίσκοπος - руководитель, епископ, старейшина.
3) Огласовка сирийского текста
Соответствие остальных знаков фонетического алфавита приводится в статьях:
Основные этапы развития письма
Ответы на заданные вопросы: Перевод текстов Библии с арамейского языка
4) Создание языка-основы на базе белорусского с функцией наддиалекта
4.1 Делаем машинный перевод версии ESV с английского на белорусский
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Павел і Цімафей, слугі Хрыста Езуса, усім святым у Хрысце Езусе, якія ў Філіпах, з наглядчыкамі і дыяканамі: мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Езуса Хрыста.
4.2 Делаем машинный перевод версии HOF с немецкого на белорусский
Diesen Brief schreiben Paulus und Timotheus, die Jesus Christus dienen, an alle in Philippi, die mit Jesus Christus verbunden sind und ganz zu Gott gehören, an die Leiter der Gemeinde und die Diakone. Wir wünschen euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
Павел і Цімафей, якія служаць Езусу Хрысту, пішуць гэты ліст усім у Філіпах, хто звязаны з Езусам Хрыстом і цалкам належыць Богу, кіраўнікам царквы і дыяканам. Жадаем вам ласкі і міру ад Бога Айца нашага і ад Езуса Хрыста, Пана нашага.
4.3 Исправляем машинные переводы двух белорусский вариантов
Паўла і Цімафей,
слугі Хрыста Ісуса,
усім святым, якія ува Хрысце Ісусе Ў Філіпах,
са старшынямі і дыяканамі:
Благадаць вам і мір
ад Бога Атца нашага і Госпада Ешуа Машыаха.
Паўла і Цімафей, якія служаць Ешуа Машыаху, пішуць гэты ліст усім у Філіпах, хто звязаны з Ешуа Машыахам і цалкам належыць Богу, кіраўнікам царквы і дыяканам.
Жадаем вам ласкі і міру ад Бога Атца нашага і Госпада Ешуа Машыаха.
Первое общее замечание по стилю посланий Апостола Павла:
- когда написано Χριστοῦ Ἰησου - переводится имя дословно по греческому образцу, как Хрыста Ісуса;
- когда написано ἐν Χριστῷ - переводится как ва/ува Хрысце;
- когда написано ἐν Ἰησοῦ - переводится как ва/у Ісусе;
- но, когда Павел пишет Ἰησοῦ Χριστοῦ - переводится имя дословно по еврейскому образцу, как Ешуа Машыаха. Когда написано одно имя ὁ Ἰησοῦς без предлогов, оно переводится как Ешуа.
В этом заключается одна из отличительных особенностей посланий Апостола Павла. Вторая особенность состоит в использовании редких лексико-грамматических и семантических стилистических средств.
5) Перевод с белорусского языка на русский
Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым, которые пребывают во Христе Иисусе в Филиппах, со старейшинами и служителями:
Благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Ешуа Машиаха.
Сирийский вариант:
Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым, пребывающим во Христе Иисусе в Филиппах со старейшинами и служителями:
Да пребывает с вами благодать и мир от Бога Отца нашего и Господа Ешуа Машиаха.
Далее необходимо сравнить имеющиеся переводы, лексико-грамматические и культурно-исторические комментарии.
Рассматриваемый текст Священного Писания учит нас основам истинной христианской веры.
- Главная мысль заключается в том, что верующим нужно постоянно пребывать во Христе Иисусе и постоянно молиться.
- Раб обязан исполнять волю своего господина. Рабы Божьи должны знать и исполнять волю Божью.
- "Благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Ешуа Машиаха" - это не просто слова пожелания, но это то, что постоянно должен получать человек во время своей молитвы и обращения ко Господу, а также посещая собрания верующих. Чтобы постоянно возрастать духовно и являть все христианские добродетели.