Слово «конверсия» произошло от латинского conversio (превращение, изменение), и сегодня оно используется в различных сферах человеческой деятельности: металлургии, военном производстве, химии, психологии, языкознании и т.д. В каждой из этих сфер термин «конверсия» имеет собственное содержание. В языкознании существуют два толкования этого термина: широкое и узкое.
Широкое толкование
В широком смысле термин «конверсия» трактуется как любой переход слова из одной части речи в другую без изменения его начальной формы. При таком подходе различают четыре типа конверсии.
Субстантивизация
Слово substance – это синоним слова noun (существительное). Соответственно субстантивизация это переход какой-то части речи в существительное. В английском языке на это способны прилагательные и глаголы:
daily (ежедневный) → a daily (газета, издающаяся ежедневно);
to cry (кричать) → a cry (крик).
Вербализация
Английское слово verb означает глагол. Соответственно вербализация – есть превращение какой-либо части речи в глагол. Приобретать глагольные свойства могут существительные, прилагательные, наречия:
a face (лицо) → to face (стоять лицом к);
clean (чистый) → to clean (чистить);
down (вниз) → to down ( одержать верх над кем-то, сломить кого-то).
Адъективизация
Adjective – это прилагательное. Адъективизазия переход других частей речи в разряд прилагательных без использования словообразовательных аффиксов. Чаще всего это случается с причастиями в силу их функциональной схожести с прилагательными, реже с существительными:
broken (сломанный) → broken (неисправный);
current (течение) → current (текущий).
Адвербализация
Адвербализацией (от слова adverb – наречие) называют переход других частей речи (главным образом прилагательных и редко существительных) в разряд наречий:
loud (громкий) → loud (громко);
far (далекий) → far (далеко);
home (жилище, дом) → home (домой, дома).
Помимо основных моделей конверсии в широком понимании существуют и более редкие, где свой статус меняют союзы, предлоги или восклицания и междометия.
If ifs and buts were candy and nuts, we’d all have a Merry Christmas – если б кабы да кабы…
But it's only natural, isn't it, to want to hear the ins and outs of a case like this (A. Christie). – Желание узнать все подробности такого дела вполне естественно, не правда ли?
Have the committee OK'd your proposal? (Cambridge Dictionary) - Комиссия одобрила ваше предложение?
The movie wowed audiences with its amazing special effects (Cambridge Dictionary). - Фильм поразил зрителей удивительными спецэффектами
Узкое толкование
В узком смысле под конверсией в английском языке понимают два похожих явления: переход существительного в глагол и глагола в существительное.
Переход глагола в существительное
to cry (кричать) → a cry (крик);
to glance (взглянуть) → a glance (взгляд);
to walk (шагать, прогуливаться) → a walk (прогулка).
Переход существительного в глагол
a head (голова) → to head (возглавлять);
an eye (глаз) → to eye (взглянуть, следить, шпионить);
a house (дом) → to house (вмещать).
Возникновение и развитие конверсии
Своим возникновением конверсия обязана фонетическим процессам, которые происходили в языке на протяжении его развития. Как это происходило? – Проследим это развитие на примере пары love (любовь) – to love (любить).
В древнеанглийском языке каждое из этих слов имело свои окончания, свойственные, соответственно, существительному и глаголу. Вот как выглядели эти слова в древний период:
lufu [‘luvu] - любовь,
lufian [‘luvian] - любить.
Как видим, существительное и глагол имеют общий корень, но различные окончания. Никакой омонимии между ними не наблюдается ни в звучании, ни в написании. Однако в ходе эволюции безударные окончания постепенно ослаблялись и к ХIII веку оба слова изменились до следующих форм:
love [‘luvə] - любовь,
loven [‘luvən] - любить.
Омонимия между ними по прежнему отсутствует, однако существительное и глагол уже приблизились друг к другу. В дальнейшем окончания были утрачены. Глагол потерял слабый согласный [n], а нейтральный гласный [ə] безвозвратно ушел из обоих слов. Окончание сохранилось лишь в графическом образе каждого слова в виде немой буквы e. Существительное и глагол стали омонимами.
love [lʌv] - любовь,
love [lʌv] - любить.
Помимо слов love (любовь) и love (любить) такое же развитие характеризовало и некоторые другие пары. Например, andswaru (answer) - andswarian (to answer); slǣp (sleep) - slǣpan (to sleep) и ряд других. Полное совпадение в графике и звучании этих пар привело к тому, что в сознании языкового коллектива такие слова стали восприниматься как образованные одно от другого. А если так, то появилась возможность образовывать глаголы от существительных или наоборот и в случаях, когда слово не имело исторического омонима в другой части речи. Разумеется, все это происходило в течение долгого времени. Большую роль в образовании глаголов от существительных и наоборот сыграли У. Шекспир и другие писатели, поэты, общественные деятели.
С течением времени конверсия усложнялась. Вместо прямой связи между глаголом и существительным стала использоваться связь, опосредованная метафорой, метонимией, аллегорией:
wolf (волк) → to wolf (с жадностью набрасываться на еду);
dog (собака) → to dog (выслеживать);
mushroom (гриб) → to mushroom (расти как грибы);
summer (лето) → to summer (проводить летний отпуск).
Конверсия стала настолько популярной, что в английском языке даже сформировалась поговорка:
- English can verb any noun and can noun any verb. – Английский язык может превратить любое существительное в глагол и любой глагол в существительное.
И это не преувеличение. Приведу несколько примеров не совсем обычного использования конверсии.
- She’s not summering in South Hampton, Bel. – Она проводит лето не в Саутгемптоне, Белл (C. Theis).
- Newspapers are hurting even as their readership is mushrooming online (The New York Times). – Газеты испытывают большие трудности несмотря на то, что число их читателей on-line растет как грибы.
- … Bob and I both wolfed down our food as if there was no tomorrow (J. Bowen). – … Боб и я с жадностью поглотили пищу как будто это был наш последний день.
- My dear Watson, you are allowing emotion to cloud your judgment (С. Doyle). – Любезный Ватсон, вы позволяете чувствам затуманивать ваш мозг.
Кроме того, конверсия стала использоваться не просто как способ словопроизводства, но и как стилистический прием, нацеленный на усиление выразительности текста.
- We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and pub it… when it was wet (Jerome K Jerome) – Поэтому мы решили, что спать мы будем на открытом воздухе в теплые ночи, а в непогоду будем останавливаться в отелях, гостевых домах и на постоялых дворах с барами.
Как правило, подобная конверсия не фиксируется в словарях, но тем не менее, она способствует укреплению читательского мнения, о "всесильности" конверсии в английском языке. Нередко конверсия используется в своеобразной языковой игре в различного рода построениях, скороговорках, шутках. Ниже небольшая подборка, где исходное слово выделено курсивом, а полученное в результате конверсии жирным шрифтом.
- First milk the cow, then bottle the milk. – Сначала подои корову, а потом разлей молоко в бутылки.
- If you notice this notice, you will notice that this notice is not worth noticing. - Если увидите это объявление, вы увидите, что оно не стоит того, чтобы его увидели.
- Can you can a can as a canner can can a can? – Сможешь ли ты закатать банку так, как ее сможет закатать работник консервного завода?
- What is the difference between a handsome man and an ugly one? – A handsome man kisses misses, an ugly one misses kisses.
В заключение подчеркну, что сегодня конверсия - это один из наиболее продуктивных способов словообразования в английском языке. и он продолжает развиваться и совершенствоваться. И еще: такие слова в интернете окрестили словами-перебежчиками за то что они переходят из одной части речи в другую. Ну какие же они перебежчики? Они же не уходят насовсем. Лучше уж их назвать словами с двойным гражданством.