В испанском языке много интересных идиом, значение которых на первый взгляд кажется не слишком логичным. Но если разобраться в том, откуда они пришли, сразу становится ясно, что к чему.
Испанская идиома и её значение
Ponerse morado.
Дословно: становиться фиолетовым.
Никакого отношения к нашему "побагроветь" не имеет.
Эта frase hecha означает переедать, наслаждаться едой или чем-то ещё до полного изнеможения.
Estas fiestas voy a ponerme morado de turrón y mazapán.
В эти праздники я объемся турроном и марципаном.
No quiero comer más, gracias. Me he puesto moradа y no puedo continuar.
Я не хочу больше есть, спасибо.Я объелась и не могу продолжать... ага, расскажите это российским бабушкам, к которым приехали внуки (прим. автора).
Как наш аналог я бы предложила "наестся до отвала". Согласны? Предлагайте ваши варианты.
Почему станешь именно фиолетовым?
Хотела бы я сказать, что дело тут в цветах, которые использовали художники, для изображения чего-нибудь... Но нет, конечно.
Скорее всего фраза эта чисто медицинская. Есть такое заболевание: цианоз. У нас его называют "синюшность", хотя если посмотреть на фотки в гугле, цвет там действительно становится скорее пурпурным. Все испанские сайты, на которых я читала о происхождении этой идиомы утверждали, что такой цвет может возникнуть при чрезмерном потреблении пищи, которое, в свою очередь, провоцирует разные расстройства. Но я опять погуглила именно заболевание и подтверждения этому не нашла. Если среди моих подписчиков есть врачи, напишите, пожалуйста, так ли это.
В настоящее время у этой идиомы нет негативной окраски.
Всем вкусной еды, друзья 😋