Найти в Дзене

Старые знакомые: из древнегреческого в русский

Процесс перетекания слов из одного языка в другой весьма любопытен и обычно занимает много времени. Происходит такое перетекание по многим причинам: это и торгово-экономические связи между государствами, и культурные отношения, и даже военная оккупация или религиозное насаждение. Я уже писал о некоторых древнегреческих словах, что активно используются в современном русском языке и чье иностранное происхождение известно многим. В этой же статье я напишу о тех греческих словах, что уже давно и прочно вошли в наш обиход, а их иноземность вполне может стать неожиданной. 1. Шпаргалка Это, пожалуй, одно из самых неожиданных и неочевидных заимствований. Происходит оно от греческого слова спарганон, которым называли детские пеленки, а вместе с ними и разного рода рванье и грязную ткань. Со временем слово перекочевало в латынь, где стало произноситься как спарганум. Из латинского, во многом благодаря влиянию католической церкви, оно перекочевало в польский язык и оказалось шпаргалом, что стало

Процесс перетекания слов из одного языка в другой весьма любопытен и обычно занимает много времени. Происходит такое перетекание по многим причинам: это и торгово-экономические связи между государствами, и культурные отношения, и даже военная оккупация или религиозное насаждение. Я уже писал о некоторых древнегреческих словах, что активно используются в современном русском языке и чье иностранное происхождение известно многим. В этой же статье я напишу о тех греческих словах, что уже давно и прочно вошли в наш обиход, а их иноземность вполне может стать неожиданной.

1. Шпаргалка

Это, пожалуй, одно из самых неожиданных и неочевидных заимствований. Происходит оно от греческого слова спарганон, которым называли детские пеленки, а вместе с ними и разного рода рванье и грязную ткань. Со временем слово перекочевало в латынь, где стало произноситься как спарганум. Из латинского, во многом благодаря влиянию католической церкви, оно перекочевало в польский язык и оказалось шпаргалом, что стало означать "исписанный, замаранный кусок бумаги или ткани". Слово распространялось все дальше на восток, через польские и украинские бурсы на всю территорию Российской Империи, где и приняло свой окончательный вид - шпаргалка.

Шпаргалки могут быть весьма изобретательны...
Шпаргалки могут быть весьма изобретательны...

2. Тайфун

С этим словом все весьма непросто. Тайфун - это тихоокеанский ураган, и представляется вполне вразумительным предположение, что и слово родом из Восточной Азии - из Китая, например. Распространение это слово получило в XVII-XVIII вв., после завершения эпохи Великих географических открытий, а впервые упоминалось аж в 1588 году в мемуарах венецианца Чезаро Федричи.

Мореплаватели, преимущественно английские, стали записывать слово "тайфун" на латыни как "тифон", созвучие которого с именем греческого морского чудовища Тифона и запустило процесс исследования происхождения этого слова. Языковеды предположили, что греческое "тифон" стало арабским "туфан", что значит "прилив". Арабы-мореплаватели в свою очередь принесли его к берегам Азии, где оно вошло в обиход китайцев и из китайского уже было возвращено англичанами в греческую мифологию. Такой вот Уроборос.

Тайфун и сейчас, по-сути, является морским чудовищем
Тайфун и сейчас, по-сути, является морским чудовищем

3. Машина

Началось все с греческого механэ (ударение на последний слог), что означало "приспособление", "орудие"; от механэ произошла, например, механика. В дорийском наречии, распространенном на территории Спарты, Крита и ряда малоазийских полисов, механэ звучало как махана. Именно из этого наречия и произошла миграция в латынь, в ходе которой слово поменяло ударение на первый слог и слегка видоизменилось: получилась махина.

На этом миграция не закончилась: спустя столетия слово перешло в польский, сменив ударение на второй слог, и во французский, где превратилось в машин. В русском языке слово оказалось при Петре Первом сразу в двух ипостасях - и махина, и машина одновременно, да еще и с ударением на первый слог. Современные значения ("неуклюжая громадина" и "удобное приспособление") и современные ударения оформились только к XIX веку. Слово-кочевник и ударение-турист, воистину.

Античная осадная машина
Античная осадная машина

4. Куролесить

Не знаю как Вы, дорогие читатели, но я считал это слово исконно русским вплоть до подготовки к написанию этой статьи. Оказалось все, как обычно, гораздо сложнее. Начинается история с православного богослужения, в ходе которого весьма часто повторяется восклицание "Господи, помилуй!", что на греческом - "кирие, элейсон!". Для ряда целей, в том числе и для экономии времени, в православных церквях вводилось разделение хора, когда каждая его часть отвечала за свой элемент песнопения. Понимание греческого, особенно в крестьянской среде, было не слишком распространено, поэтому из-за общей сумятицы, вызванной таким разделением, большая часть прихожан различала только "кирилейсон, киролесу"... Отсюда и пошло значение этого слова: дурить, путаться, путать. Вот и загадка: идут лесом, поют куролесом, несут деревянный пирог с мясом. Что это?

Ответ мрачен: похороны.

"Куролесение" наглядно
"Куролесение" наглядно

На этом статья подходит к концу. Если тема Вам интересна, сообщите в комментариях, я с удовольствием напишу еще. Благодарю за прочтение!