Найти тему
Трудный русский

О первом переводе на японский язык романа «Война и мир»

Об этом факте рассказала в одной из своих лекций замечательный ученый-японист Анастасия Рюриковна Садокова, на множестве сайтов его пересказывают, говорят, даже в передаче «Что? Где? Когда?» был вопрос на эту тему и участники не смогли на него ответить. Короче, факт довольно известный, но я услышала о нем впервые и не могу удержаться, чтобы тоже его не пересказать. Если получится, немного его дополню.

Итак, в 1886 году вышла в Японии вышла книжка, не слишком большая – всего 174 страницы из тонкой рисовой бумаги, книга включала шесть прекрасных гравюр (один экземпляр этой книги и сегодня хранится в библиотеке парламента Японии – самой большой библиотеке страны).

Книга называется «Последний прах кровавых битв в Северной Европе. Плачущие цветы и скорбящие ивы» (перевод, конечно, приблизительный, особенно перевод эпитетов). Автор взял себе псевдоним Хадакамуси, но предисловие подписал как Тай Мори.

В предисловии было сказано, что эта книга является переводом (отметим от себя, что достаточно вольным, адаптированным к японской культуре). Переводчик признается, что этот роман потряс его, и, перечитывая этот роман, он каждый раз плачет над судьбами героев, «как слабая женщина или дитя». Тут же переводчик отмечает, что, на его вкус, в оригинале было много лишнего и он взял только самое главное – любовную линию.

Переводил Мори Тай, между прочим, с английского языка. Но все дело в том, что на английский язык был переведен русский роман. И этот роман называется… «Война и мир», тот самый, из четырех томов, написанный Львом Толстым.

О вольности перевода вы можете судить уже по заголовку, но то же касалось и всего содержания. Посмотрите, как были озаглавлены названия некоторых глав:

«Ива, стряхивающая снег, — возмущение праздной жизнью Шерер»,

«Цветок, плачущий под дождем, – тоска Лизы о муже»,

«Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони»,

«Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых».

Красиво, витиевато, не по-русски. По сути, это и переводом нельзя назвать – это вольный пересказ.

Мори Тай в этой же книге обещал издать продолжение этого романа, но этим планам не суждено было воплотиться в жизнь.

Личность переводчика долгое время оставалась загадкой.

Впервые об этой книге рассказал писатель Утида Роан в японском журнале «Торустой кэнкю» («Изучение Толстого») в 1916 году. В этом журнале даже воспроизвели иллюстрации к книге.

Позже об этой книге упоминается в девятом томе «Материалов о японской культуре в царствование Мэйдзи», но опять же никаких сведений о переводчике нет.

Только в наше время ученые выяснили, что Тай Мори был одним из первых студентов, которые изучали русский язык в институте иностранных языков, созданном в Токио в 1876 году, и считался одним из самых одаренных.

А вот иллюстрация из этой книги:

-2

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Чем занимаются гейши?

О любви сосны и пальмы в стихотворении Лермонтова (переводе из Гейне)

Вежливые японские местоимения