Ahí le aprieta el zapato. Сегодня мы обсудим одну интересную испанскую идиому, а ещё поговорим о слабых местах и просто слабостях. Значение Ahí le aprieta el zapato, если переводить дословно, то получится "вот там ему жмёт ботинок". Используется, когда обнаруживается чье-то слабое место, отрицательное качество или что-то беспокоит, даже если это неочевидно. Если подбирать аналог у нас, то можно сказать, что это ахиллесова пята. Хотя, по-испански тоже можно сказать ser el talón de Aquiles. Ну и я бы не стала утверждать, что это на сто процентов точный аналог. Хотя, мне кажется, по смыслу довольно близко. Есть ещё поговорка: Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato. Каждый знает своё слабое место. Происхождение Возможно, эту идиому подсмотрели у Плутарха в "Сравнительных жизнеописаниях". Но мне больше нравится сказка, подозрительно похожая на историю Плутарха. Сказку я вам расскажу. Молодой сапожник, расстроенный и удрученный, отправился навестить приходского священника. Он решил расск