Ahí le aprieta el zapato.
Сегодня мы обсудим одну интересную испанскую идиому, а ещё поговорим о слабых местах и просто слабостях.
Значение
Ahí le aprieta el zapato, если переводить дословно, то получится "вот там ему жмёт ботинок".
Используется, когда обнаруживается чье-то слабое место, отрицательное качество или что-то беспокоит, даже если это неочевидно. Если подбирать аналог у нас, то можно сказать, что это ахиллесова пята. Хотя, по-испански тоже можно сказать ser el talón de Aquiles. Ну и я бы не стала утверждать, что это на сто процентов точный аналог. Хотя, мне кажется, по смыслу довольно близко.
Есть ещё поговорка:
Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato.
Каждый знает своё слабое место.
Происхождение
Возможно, эту идиому подсмотрели у Плутарха в "Сравнительных жизнеописаниях". Но мне больше нравится сказка, подозрительно похожая на историю Плутарха. Сказку я вам расскажу.
Молодой сапожник, расстроенный и удрученный, отправился навестить приходского священника. Он решил рассказать святому отцу, что хочет расстаться с женой. В попытках уговорить сапожника не рушить семью, священник начал перечислять хорошие качества женщины, которых нашлось немало. Тогда молодой человек показал святому отцу свои ботинки и спросил, что тот о них думает. Падре обувь показалась очень красивой, хорошо сшитой и удобной. Сапожник усмехнулся и сказал: "Но Вы не замечаете, а я знаю, где эта обувь мне жмёт".
А вы знаете свои слабые стороны?