Найти в Дзене

Как выразить свое мнение на английском языке? Разница guess, suppose, think, believe, figure.

Очень свойственное нам «Я считаю» парадоксально в английском сразу в двух аспектах. Очень уж мы любим выражать свое мнение! Да еще и довольно категорично и как единственно верное во всем мире. По комментариям это часто хорошо видно ) Штука в том, что в культуре у нас так. Не учат нас сглаживать, придерживать, смягчать. Хотя, конечно, в воспитание это входит и воспитанные люди помнят, что молчание – золото. Но, в общем и целом, категоричность нам присуща. А вот в англоязычной культуре советы раздавать категорически не принято. И мнение непрошенное выражать тоже не особо приветствуется. Тем более, если оно негативное или может обидеть человека. Это отличие первое. И отсюда удивительно – или, наоборот, очень понятно второе. В русском довольно немного вводных слов, которыми можно начать выражение своего драгоценного мнения. В основном, мы используем «я думаю» и «я считаю». Всяческие «я полагаю», «по моему мнению», «по моему убеждению» крайне не свойственны разговорной речи. А в английском

Очень свойственное нам «Я считаю» парадоксально в английском сразу в двух аспектах.

Очень уж мы любим выражать свое мнение! Да еще и довольно категорично и как единственно верное во всем мире. По комментариям это часто хорошо видно ) Штука в том, что в культуре у нас так. Не учат нас сглаживать, придерживать, смягчать. Хотя, конечно, в воспитание это входит и воспитанные люди помнят, что молчание – золото. Но, в общем и целом, категоричность нам присуща.

А вот в англоязычной культуре советы раздавать категорически не принято. И мнение непрошенное выражать тоже не особо приветствуется. Тем более, если оно негативное или может обидеть человека. Это отличие первое.

И отсюда удивительно – или, наоборот, очень понятно второе. В русском довольно немного вводных слов, которыми можно начать выражение своего драгоценного мнения. В основном, мы используем «я думаю» и «я считаю». Всяческие «я полагаю», «по моему мнению», «по моему убеждению» крайне не свойственны разговорной речи. А в английском синонимический ряд таких вводных слов значительно разнообразнее нашего. И все они довольно часто используются в живой речи. И хотя на русский в большинстве случаев мы все эти выражения будем переводить нашими двумя «Я думаю» и «Я считаю», все-таки различать оттенки смысла и употреблять уместное внутри английского языка было бы полезно.

Давайте разбираться.

Начнем с прямого перевода «я думаю» - I think.

Глагол think означает «думать». I think – я думаю. Просто мнение. Подразумевается, что его кто-то высказывает исходя лишь из своего понимания ситуации, из своего ощущения. Обратите внимание на грамматическое время. I think обязательно в Present Simple, тогда это выражение мнения. Если вы скажете это в Present Continuous - «I am thinking», это будет процесс, то есть «не мешай, не отвлекай меня, я думаю».

I think these books are rather expensive.
Я думаю, эти книги довольно дорогие.

I guess - я догадываюсь, я предполагаю, наверное.

Глагол guess (угадывать, догадываться) указывает на легкую неуверенность, нерешительность; подчеркивает, что мы высказываем предположение, а не уверенное мнение. Это наша догадка или — иногда - незаинтересованный быстрый ответ на комментарий собеседника, типа нашего «наверное».

He didn’t notice me, I guess.
Он, кажется, меня не заметил.

-Nice place, what do you say? -Yeah, I guess so.
Неплохое местечко, что скажешь? Да, наверное.

I suppose - я предполагаю, я полагаю.

Глагол suppose близок с глаголом guess, но тонкая разница заключается в том, что suppose это предположение на основании чего-то, например слухов, разговоров, наблюдений и т.д. То есть не на пустом месте. A guess это просто догадка, зачастую совсем не обоснованная.

It was the wrong decision, I suppose.
Это, вероятно, было ошибочное решение.

I believe - я считаю, я полагаю.

Глагол believe (верить) в похожем контексте отразит уже не мнение, а довольно большую степень уверенности. Человек убежден в своей оценке, верит в нее, а не просто думает или предполагает.

That’s how you can overcome it, I believe.
Именно так ты сможешь это преодолеть, я считаю.

I figure - думаю, считаю.

I figure означает то же самое, что и I think, но звучит преимущественно в разговорной речи.

You figure he won’t come to the party.
Ты думаешь, что он не придёт на вечеринку.

Не путайте с выражением «I figured» со значением «я подумал», «я понял», «я догадался», «я решил».

Well, have you figured it out?
Ну, ты догадался, как это сделать?

А еще есть целые конструкции, до и после которых в предложениях требуется запятая. Хотя конструкции, как и у нас, более формальны и в речи используются реже, но все же встречаются.

Вот, например, довольно разговорная:

To my mind - на мой взгляд, по-моему мнению.

To my mind, happiness is built on three different stages.
На мой взгляд, счастье строится в три этапа.

Или вот еще:

As I take it - как я понимаю, насколько я понимаю.

Someone left a box of donuts in the break room. I take it they're for everyone to enjoy.
Кто-то оставил коробку пончиков в комнате отдыха. Я так понимаю, они предназначены для всех
.

Или похожее:

As I see it - как мне кажется, как я это вижу.

As I see it, there are two things that should concern us.
На мой взгляд, есть две причины, по которым это должно нас волновать.

As far as I’m concerned - как по мне, насколько я могу судить.

As far as I'm concerned, it was an accident.
Насколько я могу судить, это был несчастный случай.

И очень похожие между собой:

in my opinion - по моему мнению.

in my view - на мой взгляд.

from my point of view - с моей точки зрения.

That is, from my point of view, there is no progress.
То есть, с моей точки зрения, никакого продвижения нет.

По ссылке ниже посмотрите эту видео-подборку из различных выступлений спикеров. Какие из перечисленных выше фраз вы услышали?

Как выразить свое мнение на английском языке?
Наталья Пирс | Английский для взрослых14 февраля 2024