Найти тему

Евангелие Василия Тяпинского

Летом 1876 года заведующий отделом рукописей библиотеки Румянцевского музея, член Археографической Комиссии А.Е. Викторов "предпринял путешествие с археографической целью" для описания рукописных и старопечатных собраний в монастырских и семинарских библиотеках Русского Севера, результатом которого стали собранные о них библиографические сведения. Среди книг Антониево-Сийского монастыря им была обнаружена "редкость первой величины" - Евангелие, напечатанное видным белорусским просветителем Василием Тяпинским. В настоящее время этот экземпляр хранится в Архангельском областном краеведческом музее.

История издания

Василий Николаевич Тяпинский (Цяпинский-Омельянович) родился в селе Тяпино, происходил из мелкошляхетской среды. Целью своей жизни считал заботу о просвещении народа и распространении "слова божьего среди русских людей" на понятном им языке. Ученые предполагают, что нужные для него навыки в книгопечатании он приобрел будучи соратником С. Будного - одного из известных белорусских печатников.

Решив самостоятельно заняться изданием книг, он устроил в своем поместье "убогую", как он писал, печатню. Предполагается, что она была кочевой. Единственным свидетельством о ее деятельности является рукописное предисловие к незаконченному Василием Тяпинским изданию Евангелия - "Первая часть Нового завета або тестаменту, подлуг словеньского разделения, то есть от четырех евангелистов светое евангелие Иисуса Христа списанное".

Историки предполагают, что Евангелие вышло между 1560 и 1580 гг. В это издание входят только Евангелия от Матфея, Марка. Свое Евангелие Тяпинский начал издавать "двема езыки заграз, и словенским и при нем тут же русским". Текст разбит на две колонки: слева церковно-славянский, справа белорусский. В полиграфическом отношении книга не представляет особого интереса. Шрифт схож со шрифтами Скорины и Будного, инициалы тоже совпадают с теми, которые Скорина использовал в вильнюсских изданиях.

Интересно введение к книге, где Василий Тяпинский указывает, что он "не итальянец, не немец, не доктор и не может считаться попом", что он "русин и служит своей Руси". Это вступительное слово - замечательный памятник белорусской литературы, один из лучших образцов белорусской патриотической публицистики XVI века. Автор с гордостью говорит о "славных предках", которые издавна имели грамоту и были "всяким языкам искусны", призывает знать заняться просвещением народа, учреждать школы. Преподавание следует вести не на латыни и польском языке, а "по-русски", т.е. по-белорусски. Школы должны быть доступны простым людям.

В истории восточно-славянского книгопечатания до того времени тексты Священного писания никогда не издавались параллельно на церковно-славянском и национальном языке. Издание свидетельствует о высокой филологической культуре издателя, стремившегося донести идеи реформации в народные массы.

В мире сохранилось всего два экземпляра этой книги. Один хранится в Российской национальной библиотеке в коллекции Погодина, а второй - в Архангельском областном краеведческом музее.

Первый тираж издания был 15 экземпляров и весь разошёлся на подарки, данный дополнительный тираж был всего 9 экземпляров.

-2

-3

-4

-5

-6

-7

-8

-9

-10

-11

Если вам понравилась книга, ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал.