Найти в Дзене
Стихия Высоцкого

Я хочу посмотреть, кто из вас будет рядом

Сегодня, просматривая свои архивы, вдруг обнаружила отсутствие папки с одним стихотворением, хотя точно помнила - несколько лет назад на канале уже выходила статья, посвящённая стилизации на стихи И. Северянина "Это было у моря...". Конечно же, она никуда не делась:

Это было в отеле, средь машинного гула: неизвестный романс
Стихия Высоцкого2 августа 2020

Это было в отеле средь машинного гула.
Я такого желаю разве только врагу.
Королева устала, королева уснула,
Королева застыла, словно ночь на снегу.

Когда в угол бросают шиншилло́вые шубы,
Ночь вас в тени упрячет, как гигантский колосс.
Я вопьюсь воспалённо в Ваши влажные губы
Погружаясь, как в омут, в струи чёрных волос.

Только утро настанет, утром всё мудренее
И проглянет начало сине-серого дня.
И безвольные руки, как упругие змеи,
Обовьют мою душу и задушат меня!

Напомню, что происхождение этого прелестного мадригала исследователь С.В. Жильцов связывал с фильмом "Бег" - по его версии уже записанному романсу срочно потребовалась замена и попросили В. Высоцкого написать стилизацию, что он блестяще и сделал. Но время идёт, появляются новые данные и в собрании сочинений комментарий к этому стихотворению выглядит так:

"Написано как стилизация под стихи Игоря Северянина "Это было у моря...", либо для фильма "Бег", в котором этот романс на музыку композитора Николая Каретникова исполнял Валерий Золотухин, либо под впечатлением от просмотра рабочего варианта фильма".

И в угловых скобках проставлена дата <1970, 16 августа>. Не знаю, почему именно 16 августа. Наверное, есть какие-то к тому предпосылки. Возможно, для манекенщицы Галины "экспромт" был воспроизведён в этот день. Может быть, ещё какие-то соображения.

Меня же сегодня интересует другое стихотворение, которое на мой взгляд, почти совпадает с предыдущим по ритму, стилю, размеру, но не настроению:

Мне не надо посу́л, обещаний не надо,
Не рядите меня в соболя, в шеншеля.
Я хочу посмотреть, кто из вас будет рядом,
Когда <вдруг> впереди замаячит петля.

А когда вкруг меня разноцветные стяги —
Я вас видел не раз. Опочить бы, взглянув,
Когда вас поведут по проходу к присяге,
Ну и кто из вас ложную даст, не моргнув.

Мне глядели все вместе в глаза и на водку,
Но, невидимый, я посмотреть бы хотел,
Кто из вас на могиле исполнит чечётку
На последнем собранье скелетов и тел.

Всё, что мне про него известно, умещается в одну строчку:

Первая публикация: Мир Высоцкого: исследования и материалы. Вып. 1 / ГКЦМ В.С. Высоцкого. – М., 1997.

То есть оригинал автографа имеется в архивах музея Высоцкого. Не знаю, как он выглядит, но почему-то не оставляет ощущение, что эти два стихотворения - птенцы из одного гнезда. Эти довольно жёсткие и некомплиментарные для друзей строки давно меня смущали. Они никак не могли предназначаться окружающим Высоцкого в 1970 году людям. Это не в его характере, у него, скорее, наоборот - "а что для друзей? А для них земляные дороги души моей". А вот для человека, у которого рушится привычный мир, когда не понять, кто враг, кто друг, когда "потеряно всё, кроме чести", а у кого-то не осталось и её... Мне кажется, очень подходяще. И даже если не подтверждается версия с романсом для ресторанного певца, то вполне возможен вариант с песней для другого персонажа. Ведь Высоцкий пробовался на роль генерала Чарноты. Мог же он для него написать романс? Такое часто случалось и с другими ролями.

А первоисточником и вдохновителем я считаю в данном случае всё же А. Вертинского:

Я не знаю, зачем и кому это нужно,
Кто послал их на смерть недрожащей рукой,
Только так бесполезно, так зло и ненужно
Опускали их в вечный покой...

И еще один интересный момент. Только в этих двух романсах (а то, что второй текст - белогвардейский романс, не вызывает у меня теперь сомнений) встречаются шиншилловые меха. В первом случае все ясно и понятно, хотя и со странным ударением, но шуба есть шуба. Из дорогой шиншиллы. Во втором же случае загадочные "шеншелЯ" интуитивно ассоциируются с тем же мехом шиншиллы, но не понятно, откуда взялись именно в такой форме.

Пару часов развлекалась тем, что пыталась найти во всезнающем интернете значение именно этого слова, именно в этой форме. Попутно убедилась, сколько мусорных сайтов содержит эта всемирная паутина. Не счесть страничек, которые хотели рассказать мне, как пишется это слово и как склоняется, хотя в описании вроде бы обещали этимологию и толкование слова.

-2

Любопытная информация о Дягилеве в общем-то, сразу подтверждает догадку, что шеншеля - это калька с "французского прононса", но хотелось словарного подтверждения.

Сайт "Грамота.ру", вроде бы позиционирующий себя как законодатель мод в справочной работе с русским языком, вообще насмешил:

-3

Все 15 слов ничем шеншеля не напоминали, разве что первой буквой.

Источник этой формы слова обещал дать "Исторический словарь галлицизмов русского языка", но почему-то забыл:

Посмотреть, что такое "шиншиля" не удалось, т.к. искомое слово отсутствует в перечне. Спасибо, хоть на "шиншилле" есть примеры из русской классической литературы, из которых становится понятно, что такая форма употреблялась ранее для обозначения шиншиллового меха. Статья из этого же словаря присутствует на некогда уважаемом "Академике":

-5

Печально, что при распознавании текста как программы, так и люди коверкают незнакомые слова как хотят. Надеюсь, что хотя бы в бумажном варианте словаря "Юдоль" Лескова - это именно "Юдоль", а не то, что на скрине. А в приведенных примерах все формы бедных шеншелей прослеживаются: шеншеля, шеншиля, шиншиля. Полный букет.

Вот вам ещё кролик Шеншель на прощание. Почтовая карточка ИЗОГИЗа, года издания не знаю. Но ИЗОГИЗом издательство называлось в 1930-1938, а также в период 1953-1963 г.. А кролик, возможно, и до сих пор так называется, не уточняла.

Кстати, из изысканий почерпнула, что один - шЕншель, на первую Е ударение, а когда их много - шеншелЯ. Не знаю, зачем мне эта информация о_О Зато день прошёл весело и с пользой.

Спасибо, что прочитали. Если вам понравилась статья, познакомьтесь с другими материалами канала: Каталог статей "Стихии Высоцкого".