Greetings, fellow learners!
Глагол “stop” имеет варианты перевода: "остановиться", "остановить/прекратить / перестать делать что-либо". Вроде бы ничего сложного... До тех пор, пока мы не обращаемся к таким явлениям английской грамматики, как герундий, который выражается в добавлении окончания —ing к основе глагола, и инфинитив, т.е., глагол как он есть, "в изначальной форме", а перед ним частица “to” ( full infinitive — полный инфинитив) или же один глагол без “to” (bare infinitive — "голый инфинитив").
Дело в том, что есть два больших списка, которые надо запоминать. Глаголы из первого всегда сочетаются только с инфинитивом ( например, “want” — "хотеть" + инфинитив “to sleep” — "спать" = “I want to sleep” — "Я хочу спать"), а из второго — только с герундием ( “suggest” — "предлагать" + герундий “watching” — "смотреть" = “I suggest watching” — "Я предлагаю посмотреть").
Но есть еще и третий список, поменьше, в котором собраны "двуликие глаголы", ведь они могут использоваться как с инфинитивом, так и с герундием. И беда в том, что многие из них будут менять свое значение. Так, например, “remember to do” — означает " помнить, что надо что-то сделать" — т.е., это про настоящее или будущее, планы и т.п.; а “remember doing” — "помнить, как что-то сделал / было сделано", т.е., это про прошлые события, воспоминания.
И тут мы возвращаемся к тому, с чего начали. Глагол “stop” тоже относится к "переменчивым", сочетается с инфинитивом либо герундием, в зависимости от контекста. Думаю, вы уже примерно догадываетесь, в чем может состоять ошибка. Чтобы проверить свои догадки, предлагаю взглянуть на следующий пример:
“Kate stopped to listen to music.”
Предполагаемое значение следующее: "Катя перестала слушать музыку". Удалось ли автору сказать то, что он хотел? К сожалению, нет. На самом деле, это предложение имеет другой перевод: "Катя остановилась / прервалась, чтобы послушать музыку". Иными словами, она перестала совершать одно действие и начала совершать другое, переключилась, хоть мы и не знаем, чем именно она занималась до того момента.
Но вот вам возможный контекст для лучшего понимания: Катя шла по центру города, как вдруг на одном из увидела уличных музыкантов, играющих что-то знакомое и затормозила, чтобы послушать. Перестала идти, чтобы насладиться музыкой.
“Kate was walking down the street when suddenly she heard a familiar tune. She turned a corner, saw the musicians who were playing it, came closer and stopped to listen.”
С другой стороны, если мы используем “stop” с герундием, то получим как раз тот смысл, который хотел передать автор:
“Kate stopped listening to music” — "Катя перестала слушать музыку."
Возможный контекст:
Катя лежала на диване у себя дома, слушала расслабляющий эмбиент в наушниках и думала о всяком-разном с закрытыми глазами. Вдруг ей показалось, что раздался какой-то шум. Она поставила песню на паузу и прислушалась. Действительно, в дверь стучали!
“Kate was lying on the sofa with her eyes closed and headphones on; relaxing ambient track was playing. At some point she thought she heard a kind of noise. So, the girl stopped listening to music, sat up and waited. A few seconds later it became clear she hadn't imagined the sound: somebody knocked on the door again!”
Спасибо за внимание! Отдельная благодарность за отметку "нравится", репост, подписку.