Каждый язык уникален и славится своими интересными выражениями, которые появились ещё в далёкие времена. И не все из них могут совпадать с каким-либо значением в другом. Так в английском есть множество необычных пословиц, которых не найти в нашем языке. Рассказываем про них! You can’t make bricks without straw. Фраза дословно переводится так: «Нельзя сделать кирпич без соломы». На первый взгляд может показаться, что к ей отлично подойдёт русская пословица «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», но это не так. Значение у английского варианта немного другое: речь идёт не о трудолюбии (как в нашей), а о невозможности сделать что-либо без нужных на это ресурсов. A volunteer is worth twenty pressed men. Значение этого выражения прямое: «Один доброволец стоит двадцати принуждённых». То есть даже маленькая группа людей может оказаться гораздо эффективнее большого количества. Эта пословица изначально появилась в XVIII веке в королевском морском флоте. Don’t keep a dog and bark yourself
Английские пословицы, аналогов которых нет в русском языке
9 февраля 20249 фев 2024
3071
2 мин