Спустя два года молчания, вышел релиз Vagenburg Of Arteries - Pohjola, второй полноформатный альбом российского дуэта из города Мурманск.
Данная новинка называется Pohjola, есть синоним слово Pimentola, от слова Pohja — север (карел. и фин. Pohjola).
В русском варианте это По́хьёла, По́хъёла, По́хьола, По́хья.
Похъела это очень далекая суровая страна, которая фигурирует в карельских рунах и карело-финском поэтическом эпосе Калевала.
Существует много разных описаний Похъелы -
- Самый крайний Север, темное и жуткое место. Тартар и Ультима Туле - такую дал характеристику Кристфрид Ганандер в 1789 году, финский пастор шведского происхождения, литератор и фольклорист, исследовал фольклор финнов и карел. Автор крупного словаря финского языка.
- Далёкая суровая страна саамов в финском эпосе «Калевала»
- В эпосе «Калевале» Похьёла — это страна, противостоящая Вяйноле (земле Калевалы). Она по большей части враждебная по отношению к калевальцам: там зарождаются болезни, оттуда идут холод и всякие невзгоды.
- (Pohjola), Сариола, она же Пиментола и Унтамола («тёмное царство»), в карельской и финской мифологии это северная страна, иной мир («страна людоедов», «злая страна»). Расположена там, где небосвод смыкается с землёй; ассоциируется с подземным загробным миром - Маналой.
В современном финском языке слово Pohjola или Pohjoismaat используется для обозначения стран Северной Европы , эквивалентом которых в скандинавских языках является Norden. Pohjola иногда переводится на английский как Northland или Pohjoland .
Элиас Лённрот, финский лингвист, фольклорист, собиратель и составитель карело-финского эпоса «Калевала» ( 9 апреля 1802 - 19 марта 1884), пытался сделать интерпретацию этой северной суровой страны как реального места.
По факту же это скорее образ потустороннего крайнего севера, который широко распространен в классической и средневековой европейской литературе.
Отсюда следует, что Похъела, это чисто абстрактное место, литературный образ, выступающий источником зла – зловещую, ужасную, вечно холодную землю на крайнем севере.
Похъела же в эпосе Калевала предстает нам как далекая суровая страна, мрачная Сариола, в ней много льда и снежных гор. По пути к ней протекает огненная река. В каменных холмах Похьёлы cпрятано солнце.
Вход в эту суровую мрачную страну стерегут волк, медведь и змея.
Несмотря на противостояние жителей Калевалы и Похъелы, герои, персонажи рун и эпоса именно в Похъеле выбирают себе жен или похищают их. Поэтому между Калевалой и Похъелой существуют родственные отношения. Такое диалектическое единство враждебности и близости в народных рунах сохраняется постоянно.
Герои Калевалы, которые сватались к дочерям Похьёлы -
Сеппо Ильмаринен ( у карел Илмайли́не, Ильмойлли́не, у эстонцев И́льмарине), бог воздуха и погоды, третье высшее божество карело-финской мифологии, демиург, герой карело-финского эпоса «Калевала», кузнец.
Вместе со своим братом Вяйнемёйненом создал огонь на небе, при этом искра упала на землю и послужила на пользу людям.
За руку дочери Похъелы принес плату в виде Сампо — чудесную меленку-самомолку, создательницу материального благополучия для народа Похьёлы, подобную рогу изобилия.
Лемминкяйнен (фин. Lemminkäinen), герой карело-финского эпоса Калевала, ловелас, чародей, он же калевалец Ахти, "хитрый парень" и "беспечный", в основу легла оригинальная мифологическая шаманская фигура. Сын Лемпи (по-фински «похоть» / «любимый»).
Первой женой Лемминкяйнена была Кюлликки, девушка с острова Саари, за которую сватались из Эстонии и Ингрии. Герой насильно похищает девушку, поскольку та считает его низкородным.
Разочаровавшись в своей жене, Лемминкяйнен отправляется в Похъёлу свататься. Он должен пройти ряд подвигов-испытаний - поиска и погоня волшебного лося Хийси, затем рыжей лошади Хийси и поимка волшебного лебедя.
При попытке поймать лебедя, Лемминкяйнен гибнет на берегу реки Маналы от руки слепого старика Похьелы.
Мать Лемминкяйнена в 15 руне узнает о несчастье по окровавленному гребню, находит и оживляет своего сына, после чего увозит его домой.
Спустя немного времени он снова едет в Похъелу за женой, совершает еще много подвигов, в самой Похъеле он вызывает на состязание хозяина сумрачной страны и убивает его. Затем обернувшись орлом вынужден прятаться у матери, а затем уплыть в изгнание на три года за девять морей на далёкий остров.
В последних рунах рассказывается о путешествии трёх героев страны Калевы — Вяйнемёйнена, Ильмаринена и Лемминкяйнена — к старухе Лоухи за волшебной мельницей Сампо.
Вяйнямёйнен, также Вяйнемёйнен (карел. и фин. Väinämöinen) - полубог, центральный герой финского фольклора, основной персонаж эпоса Калевала, первочеловек, сын богини Ильматар, исполнитель песен под аккомпанемент кантеле, заклинатель, имеющий волшебный певческий голос.
Одним из первых свершений Вяйнямёйнена является шаманский поединок с Йоукахайненом, лапландским колдуном. Лапландец остаётся жив, только пообещав Вяйнямёйнену свою сестру Айно. Но Айно с горя топится в море, не желая выходить замуж за старого Вяйнямёйнена. Мать Вяйнямёйнена утешает своего сына, советуя найти жену в Похьёле. Несмотря на дальнейшие злодеяния колдуна Йоукахайнена, Вяйнямёйнен всё же оказывается в Похьёле.
Там Вяйнямёйнен выступает соперником Ильмаринена: хозяйка Похьёлы старуха Лоухи дает женихам трудные задачи — достать звезду с неба, вспахать змеиное поле, руками свернуть в клубок змей, выловить чёрную щуку из реки Туонелы. Также старуха Лоухи требует у него волшебную мельницу Сампо.
Вяйнямёйнен признаёт, что никому это не под силу, кроме кузнеца Ильмаринена, однако он всё же знакомится с девушкой, которая задаёт ему испытания.
Согласно некоторым рунам, Вяйнямёйнен все-таки справляется с задачами, используя свои магические способности, и уводит невесту Ильмаринена после брачных испытаний.
Когда женихи наконец получают дочерей мрачной страны, то в большом зале Похъёлы устраиваются свадьбы и пышные вечеринки с выпивкой и закусками.
В самом народном эпосе «Калевала», в отличии от рун, борьба же только обостряется между кальевальцами и похъельцами. В итоге герои одерживают окончательную победу над «силами мрачной Сариолы», с которыми родственные отношения оказались как бы закономерно порванными после гибели первой жены Ильмаринена и превращения второй, неверной, жены в чайку (обе супруги были дочерями Лоухи).
Большую часть « Калевалы» составляют рассказы о Сампо, хранящиеся в Похъёле.
- Ковка Сампо и его изобилие, накопленные ведьмой Лоухи внутри огромной горы, в темных уголках Похъёлы.
- Борьба южан и их набег на Похъёлу с целью захватить Сампо для своих нужд.
- Разрушение Сампо в ходе борьбы за него и потеря его важнейшей крышки (что подразумевает разрушение мирового древа на северном полюсе).
Основание мировой колонны, которую также считают корнем «мирового древа», вероятно, находилось в Похъёле, где-то чуть выше северного горизонта с точки зрения финской мифологии. Считалось, что столб опирается на Похьянтахти или Полярную звезду.
Также в Похьёлу — на далекий север, в финских заговорах отгонялись болезни и заболевания.
Первые шесть треков альбома как раз посвящены самой Похъеле, ее природе и также ее обитателям.
#1. Железные врата сумрачного двора. Данный трек отсылает ко входу в Похъелу.
"Умершие пересекают поток Маналы и попадают в сумрачный холодный двор со скрипучими железными воротами - селение П. Хозяйка П. Лоухи".
#2. Тёмный снег Похъелы. Интерпретация мрака и суровой природы этой мрачной страны.
Текст -
Ты неси героя, ветер,
На своей ладье воздушной,
Быстро мчи его отсюда
В Похъелу, страну тумана,
В сумрачную Сариолу!
Похъела! Прохъела!
Добро пожаловать в Похъелу!
Ты неси героя, ветер,
На своей ладье воздушной,
Быстро мчи его отсюда
В Похъелу, страну тумана,
В сумрачную Сариолу!
Похъела! Похъела!
Ты неси героя, ветер,
На своей ладье воздушной,
Быстро мчи его отсюда
В Похъелу, страну тумана,
В сумрачную Сариолу!
Сам текст основан на песня Вяйнемейнена из 8 главы эпоса Калевала "Илмаринен выковывает чудесную мельницу Сампо" и десятой руны.
#3. Колдунья Лоухи - этот трек рассказывает уже про хозяйку мрачной суровой страны, старуху Лоухи.
Могущественная колдунья финской поэмы и карельского эпоса. Есть еще версия, что это альтер-эго богини Ловиатар, слепая дочь Туони, бога смерти в финской мифологии и его супруги Туонетар.
В самой же Калевале Лоухи предстает как крайне демонизированный персонаж, злая ведьма северной страны. Она обладает способностью менять форму и творить могущественные чары. У нее несколько прекрасных дочерей, к которым сватаются герои, такие как Ильмаринен, Лемминкяйнен и Вяйнямейнен. Сама же колдунья ставит очень тяжелые испытания, которые приводят к созданию волшебной мельницы Сампо.
Во время свадебного пира её мужа убивает Лемминкяйнен. После утраты Сампо, которое похищает Вяйнямейнен, Лоухи насылает болезни на страну Калевала. Именно она похищает Солнце и Луну.
По поводу самой Лоухи тоже есть несколько теорий.
В исследованиях фольклора встречаются схожие черты ее со славянской Бабой Ягой.
Еще ее именуют «хозяйкой дичи, зверя, рыб озерных», призывают пригнать добычу с далекого севера в землю людей.
Словосочетание «Лоухи Похьолы хозяйка» (фин. Louhi Pohjolan emanto) — это эпитет местности Похьола, а не имя её хозяйки. Сравните фин. louhi «скала, камень» и постоянный эпитет Похьолы — «скалистая Похьола» по Аймо Турунену, финскому лингвисту.
В 2007—2008 годах в Лоухи ( посёлок городского типа, административный центр Лоухского района Карелии), расположенном на берегу Лоухского озера, проходил праздник-капустник «Старуха Лоухи — вернём доброе имя». По мысли его устроителей, Старуха Лоухи была не злой ведьмой, а настоящей хозяйкой, радеющей о благе своего народа.
Louhikäärme – змея Лоухи – это архаичная форма слова lohikäärme , означающего « дракон » на финском языке.
Лоухи также является одним из имен ведьмы Иггвилв в кампании «Грейхок» игры Dungeons & Dragons, написанной Гэри Гайгэксом.
Текст трека -
Дева мглы, тумана дочка!
Облака просей сквозь сито,
Ниспошли ты мглу густую
На хребет морей блестящих,
Чтоб застрял там Вяйнемейнен,
Заблудился песнопевец!
Голову из волн бурливых
Подними ка, Ику-Турсо!
Калевы мужей настигни,
Опрокинь скорей их лодку!
В Похъелу верни ты Сампо,
Наше лучшее богатство!
Золотой владыка ветра,
Бурь серебряный хозяин!
Ниспошли ты непогоду!
Подними волненье в море,
Опрокинь ты эту лодку,
Потопи челнок сосновый!
Пусть погибнет Вяйнемейнен,
Пропадет создатель песен!
Текст основан на обращениях Лоухи к высшим силам и существам, например, во втором абзаце она обращается к Ику-Турсо, морскому чудовищу карело-финской мифологии, сыну бога-громовержца Укко. Облик подробно не описан, однако, известно определение Ику-Турсо как «тысячерогого». У северных народов «рогами» также называли щупальца кальмаров и осьминогов. В старом финском языке «turso» означает «морж».Ику-Турсо имеет собственный символ — «Сердце Турсаса», представляющий собой один из вариантов свастики.
Данные события происходят В 42 руне и 27 главе эпоса " Вяйнемейнен и Илмаринен отправляются в Похъёлу за Сампо".
Вяйнямёйнен погружает в сон всех жителей Похъёлы игрой на кантеле, и Сампо увозят на лодке. Жители Похъёлы просыпаются, Лоухи пытается остановить грабителей преградами на их пути. Сыны Калевы преодолевают преграды, но кантеле тонет в море. Лоухи отправляется в погоню, превратившись в громадного орла. В ходе битвы Сампо разбивается и падает в море. Часть мелких осколков от Сампо остается в море в виде сокровищ на его дне, часть выбрасывается на берег, превратившись в богатства земли Суоми. У Лоухи остается только крышка и бедное существование.
Лоухи насылает болезни на страну Калева, отправляет медведя на погибель скота, прячет небесные светила и крадет огонь.
В финале Лоухи все же отпускает небесные светила на небо.
#4. Льды Сариолы данный трек отражает ледяную пустошь природного характера вечно мрачной Сариолы, одно из названий угрюмой северной страны.
Текст -
Текст – Сариола!
Сариола!
Вечные льды вас скуют! В Сариоле! В Сариоле! В далекой Похъеле!
Сариола! Сариола!
Сариола! Сариола!
#5. Хийси - здесь встречается дух леса, представляемый как призрак или великан в карело-финской мифологии (фин. Hiisi), он же Хийс (эстон.), Лембо, Лемпо. Ему посвящались огромные каменные валуны, каменные кучи (так называемые сады Хийси).
Его образ представлен по разному.
В 12 руне Калевалы упоминается о «водных хийси».
В 13 руне Хийси это лось, которого ловит герой Лемминкяйнен.
Также он показывался и в отрицательном образе.
В восьмой руне Хийси-Лемпо заставил Вяйнямёйнена пораниться топором, когда тот вырубал лодку.
В 26 руне Хийси предстает в злом дьявольском обличии и противостоит Богу-Творцу, создает много чудищ.
Самый известный стоглазый червь Похьёлы.
Само слово хийси в финской мифологии , первоначально обозначает священные места, а позже различные типы мифологических сущностей.
В позднем фольклоре, когда уже идет влияние христианства, они изображаются как демоны или трикстеры, часто автохтонные, языческие жители земли, похожие в этом отношении на мифологических гигантов . Их можно найти возле выступающих мысов , зловещих расщелин, больших валунов, выбоин, лесов, холмов и других выдающихся географических объектов или пересеченной местности.
Память о святилищах Хийси сохранилась в топонимике местах проживания карельских и финских племён: часто можно встретить названия, переводимые как «лес Хийси», «мыс Хийси», «остров Хийси», и даже такие как «негодяй из Хииси» и «шлюха Хииси». В современном финском языке hiisi и его производные hitto и hittolainen — это умеренная ненормативная лексика.
В рунах Хийси также показан как огромный лось, превратившийся в небесное созвездие. Миф о небесной охоте в финской мифологии рассказывает про звездный мир: охотник пытается догнать на лыжах Хийси, мчащегося по небу, но не может этого сделать. Охотник превратился в Полярную звезду, его лыжня — в Млечный путь, лось — в Большую Медведицу.
Текст трека -
Повелитель лесов и лугов, хозяин дубрав!
Хийси! Хийси! Хийси! Хийси!
Хийси! Владыка леса! Владыка пастбищ! Полярная лыжня! Хийси!
Хийси! Хийси!
#6. В горах Унтамолы - своего рода отражение заснеженных гор и каменных вершин Унтамолы - дословно темного царства. Именно в этих скалах и прячет колдунья Лоухи похищенные светила.
#7. Черные лебеди Маналы - седьмой трек рассказывает уже о загробном мире финно-угорской мифологии (фин. Manala, также Ту́онела фин. Tuonela и Вайнахала).
Манала расположена под землёй на окраине мира в Похьёле и от земли живых её отделяет одноимённая река, которая одновременно именуется чёрной (musta) и святой (pyhän). Также Калевала описывает Маналу как остров. Поток реки составляют копья и мечи, протекает в глубоком ущелье. Через реку переброшен мост. На другом берегу реки умерших встречает страж с тремя псами.
Согласно финской языческой вере , судьба хороших и плохих людей одинакова, и мертвые бродят по загробной жизни как теневые призраки.
Реку охраняет черный лебедь, который поет смертельные заклинания. Время от времени Туонелу посещали живые люди, чтобы собрать информацию и заклинания. Путешествие требовало путешествия через заросли терновника и опасные леса, а также победу над монстром Сурма, разрывающим плоть монстром, который работает на богиню разложения Кальму.
Однажды в Туонеле живым не разрешили уйти. Их встретила богиня Туонетар и предложит им пиво, стирающее память, чтобы стереть их прежнюю жизнь. Шаманы могли посетить Туонелу, впадая в транс и обманывая стражников.
В эстонских песнях в Манале расположены корни мирового древа.
Погружаться в воды реки мертвых не стоит, ибо это ведёт к неминуемой гибели.
В этих водах и погиб герой-чародей карело-финского эпоса Калевала Лемминкяйнен, отправившись по заданию старухи Лоухи охотиться на волшебного лебедя. В следующей части истории он возвращается к жизни.
Лебедь Туонелы ( Tuonelan joutsen ) — тональная поэма финского композитора Яна Сибелиуса, написанная в 1895 году . Это часть сюиты «Лемминкяйнен».
Музыка рисует тонкий, трансцендентный образ мистического лебедя, плывущего по Туонеле, царству мертвых.
В рунах 16-17 Вяйнямёйнен начинает строить лодку и отправляется в страну мертвых Туонела за необходимыми словами заклинания, но не получает их и с трудом покидает страну мертвых.
#8. Туони Владыка Мёртвых - духовное продолжение седьмого трека, здесь уже предстает сам владыка загробного мира. Туони (также Мана или Тоони) — правитель Маналы, страны мертвых, в финно-угорской мифологии.
Туони правит Маналой со своей грозной супругой Туонетари. У них четыре дочери: Кальма, Кипу-Титто, Ловиатар и Вамматар, а также сын Сурма.
Сам владыка мертвых предстает как бессердечная, безжалостная и устрашающая старая фигура с тремя железными пальцами на каждой руке и подземное олицетворение тьмы.
Девятый и десятый трек отсылают к самым колоритным персонажам эпоса Калевалы - Куллерво (Ка́ллерво) и Йоукахайне
#9. Смерть Куллерво - начать следует с тог кто такой Куллерво. А это персонаж карело-финского эпоса «Калевала», герой-мститель.
Руны о Куллерво записал у ижор помощник Лённрота, фольклорист Даниэль Европеус, в западной части Петербургской губернии.
Сама же история героя-мстителя довольна злополучна - Куллерво выживает после резни всего своего племени, он осознает, что те же люди, которые его воспитали, племя Унтамо, были теми, кто вырезал его семью и род. В детстве его продают в рабство, вся его жизнь это издевательства и мучения. Сбежав от своих хозяев, он обнаруживает выживших членов своей семьи только для того, чтобы снова их потерять. Куллерво соблазняет девушку, не зная что это его родная сестра. Когда она узнает, что ее соблазнил собственный брат, она кончает жизнь самоубийством. Куллерво приходит в ярость, возвращается к Унтамо и своему племени, уничтожает их, используя свои магические силы, и кончает жизнь самоубийством.
История Куллерво прослеживается в рунах с 31 по 36. Так как трек посвящен именно финалу истории Куллерво, то кратко в качества примера трагичности этой истории можно привести рун у 33 — Смерть жены Ильмаринена и 24 главу эпоса "Злая жена Илмаринена запекает в хлеб Куллерво камень".
В них Куллерво находится в рабстве у кузнеца Ильмаринена. Он терпит издевательства со стороны жены кузнеца.
Жена Илмаринена отправляет Куллерво пасти скот и из злости дает ему с собой хлеб с запеченным в нем камнем. Куллерво ломает свой нож о камень в хлебе. Мстя за это, он загоняет коров в болото, а вместо скота отправляет домой хищных зверей. Он загоняет их в дом Ильмаринена и приказывает злой хозяйке дома доить их, после чего они снова превращаются в волков и медведей и терзают ее. Лежа там, истекая кровью, она призывает верховного бога Укко убить Куллерво волшебной стрелой, но Куллерво молится, чтобы заклинание убило ее вместо этого за ее злобу, что и действительно происходит. Куллерво убегает в лес, где находит своих родителей, но узнает о том, что пропала его сестра.
Это лишь небольшой кусок истории Куллерво.
Финальная битва героя-мстителя происходит в рунах 35-36 и 25 главе эпоса "Куллерво погибает в неравном бою".
Он молится верховному богу Укко, чтобы тот получил от него волшебный палаш, которым затем с помощью него убивает Унтамо и его племя, не щадя никого, сжигая всю свою деревню.
Вернувшись домой, он обнаруживает трупы членов своей семьи, разбросанные по поместью. Призрак его матери разговаривает с ним из ее могилы и советует ему взять собаку и отправиться в дикий лес в поисках убежища. Он так и делает, но вместо того, чтобы найти убежище, он лишь обнаруживает место у реки, где он соблазнил свою сестру, земля все еще громко оплакивает его разрушение: на том месте, где он спал с ней, не растут никакие растения.
Затем Куллерво спрашивает о мече Укко, сохранит ли он его жизнь. Меч с радостью соглашается, отмечая, что как оружию ему все равно, чью кровь он пьет — раньше он пил и невинную, и виноватую кровь. Куллерво кончает жизнь самоубийством, бросившись на меч. Услышав эту новость, Вяйнямёйнен заметил, что детей никогда не следует отдавать или плохо обращаться с ними при воспитании, иначе они, подобно Куллерво, не смогут достичь понимания и мужественности.
Текст трека -
Мне же темный лес — отчизна,
Поле — вот мое жилище,
Мой очаг — студеный ветер,
Дождик баню заменяет.
Что мне с жизнью подарили?
Потерял отца я в детстве,
Мать в младенчестве утратил,
Весь погиб наш род великий.
Что мне с жизнью подарили?
Лишь сапожки ледяные
Да чулочки снеговые
И на голый лед пустили,
По мосткам пустили шатким,
По мосткам среди трясины,
Чтоб свалился я в болото!
Солнце ласточке сияет,
Воробью блистает солнце,
Всех ласкает золотое,
Только мне оно не светит,
Никогда меня не греет,
Никогда мне нет веселья!
Один с целым войском сразился Куллерво.
Никто не ушел от его меча. И сам Куллерво упал на землю, пораженный вражьими копьями.
Так кончил свою жизнь бедный раб, так погиб бесстрашный герой Куллерво.
Текст основан на книжной версии истории Куллерво, где он ищет свою родню и впав в печаль, ярость и гнев, вызывает на бой своего врага Унтамо.
Небольшой отрывок - "Долго скитался Куллерво по темному лесу.
Не разбирая дороги, брел он дремучей чащей, по крутым склонам холмов, через топкие болота.
Весь день он шел, а куда — и сам не знал. Ни дома у него, ни родни. Один он был на свете, — словно чайка среди морских волн, как орел на пустынном утесе.
Наконец упал Куллерво на землю и горько заплакал.
Посмотрел Куллерво на свой разоренный дом, и чернее угля стали его мысли.
«Нет, не хочу я, как опавший лист, тонуть в болоте, — думает Куллерво. — Не буду я, как гнилые мостки, вязнуть в трясине. Еще не наказан злой Унтамо. Еще не расплатился я с ним за смерть отца, за страдания матери, за погибель своего рода».
Идет Куллерво по лугам и рощам, по лесам и холмам и громко трубит в свой рог:
— Выходи мериться мечами, Унтамо!
Вышел Унтамо на его зов. А с ним вместе сто воинов с мечами, тысяча мужей с копьями.
Один с целым войском сразился Куллерво.
Никто не ушел от его меча. И сам Куллерво упал на землю, пораженный вражьими копьями.
Тогда в последний раз вынул Куллерво свой меч и говорит ему:
— Хорошо ты послужил мне, добрый клинок! Сослужишь ли мне еще одну, последнюю службу? Тысячу ран нанесли мне враги, но не хочу я умирать от злых вражьих рук.
Понял верный клинок, о чем просит его Куллерво, и отвечает:
— Никогда я тебе, хозяин, не изменял. Сослужу тебе и эту последнюю службу.
И вот поставил Куллерво свой стальной меч рукояткой на землю и упал грудью на острый клинок, смело бросился навстречу смерти".
Герою посвящена симфония для оркестра, соло и хора Яна Сибелиуса «Куллерво» (1892), а также симфоническая поэма «Куллерво» Лееви Мадетойя (1913).
История Турина Турамбара из книг «Неоконченные сказания» и «Дети Хурина» Дж. Р. Р. Толкина целенаправленно выстраивалась автором по мотивам сказаний о Куллерво. Этот же самый сюжет воплощён писателем и в незавершённой «Истории Куллерво».
Образ Куллерво также вдохновил и Пола Андерсона на создание романа «Сломанный Меч» (1954).
Куллерво довольно талантливый маг от природы; однако он является единственным неисправимо трагическим примером. Он показал большой потенциал, но, получив плохое воспитание, стал невежественным, непримиримым, безнравственным и мстительным человеком.
Jääkärimarssi (Ягерский марш), известный финский военный марш, вызывает горечь Куллерво в строках me nousemme kostona Kullervon/soma on sodan kohtalot koittaa (Мы восстаем, как гнев Куллерво/Так сладки судьбы войны, которые нам предстоит пережить).
История Куллерво уникальна среди древних мифов тем, что в ней реалистично изображены последствия жестокого обращения с детьми.
#10.Трикстер Йоукахайнен - десять трек рассказывает о колоритном и отрицательном персонаже эпоса Калевала. А именно о Йоукахайнене. Он же Joukahainen - демон, который едет на санях, запряжённых огнедышащим мерином. В Калевале это молодой лапландский колдун, соперник главного героя Вяйнямёйнена. Сам же Йоукахайнен называется себя древним мудрецом времен сотворения мира.
Еще он упоминается как молодой неопытный герой из России или из Швеции.
Похваляясь своим знанием, Йоукахайнен рассказывает о Карелии, Хяме и реке Вуоксе. Вяйнямёйнен заклятиями разоружает лапландского колдуна и тот едва не гибнет в болоте. Он просит сохранить ему жизнь, обещая свою сестру Айно в жены Вяйнямёйнену. Однако Айно не хочет выходить замуж за старика и топится в море. После самоубийства Айно Йоукахайнен пытается убить Вяйнямёйнена из лука ( по другой версии из арбалета).
Йоукахайнен не попадает в Вяйнямёйнена, но попадает и убивает его лошадь из-под него, заставляя его броситься в ледяные воды Похъёлы.
В рунах Йоукахайнен выступает как товарищ Вяйнямейнена и Ильмаринена, вместе с ними отправляясь в Похьёлу за волшебной мельницей Сампо. Во время отхода с мельницей он уговаривает Вяйнямёйнена запеть, и тот своим пением будит Лоухи, хозяйку Похьёлы, которая отправляется за ними в погоню.
В карело-финских рунах Йоукахайнен выступает как трикстер, преследуемый неудачами — при этом он сопутствует Вяйнямёйнену в его деяниях.
Текст трека -
Если захочу поспорить
И с певцами состязаться,
Так спою, что кто был первым,
Тот певцом последним станет.
В камень я его обую,
Каменной покрою шапкой,
На руки ему надену
Каменные рукавицы!
Я тебя своею песней
Превращу в свиное рыло,
В грязный хлев тебя заброшу,
Утоплю тебя в навозе!
Я тебя…
Вяйнемейнена сразил я,
Одолел я песнопевца.
Пусть он по волнам несется,
Бороздит пучину моря!
О могучий Вяйнемейнен!
Ты шесть лет по морю плавай,
На волнах семь лет качайся,
Восемь лет носись по водам
По открытому простору!
Шесть ты лет сосною плавай,
Ты семь лет носись, как елка,
Восемь лет, как пень качайся
На равнине вод широких,
На хребте морской пучины!
Ты живым не возвратишься,
Никогда ты не вернешься
В рощи Вяйнелы любимой,
На просторы Калевалы!
Не увидишь, Вяйнемейнен,
Золотого света солнца,
И луны тебе не видеть
Серебристого сиянья!
Текст основан на фразах и словах Йоукахайнена, когда он вызывает Вяйнемейнена на состязание в рунах 3-4 и главе 3. Йоукахайнен вызывает Вяйнемейнена на состязание, в рунах 5-7 и главе 5. Вяйнемейнен едет свататься к красавице Похьёлы лапландец устраивает засаду на нашего песнопевца.
#11. Струны кантеле из березы - финальный трек посвящен кантеле (струнный щипковый инструмент карелов, вепсов, финнов, ингерманландцев), относится к типу цитры, родственник эстонского каннеля, литовского канклесома, латышского коклесома и русских гуслей.
Первые инструменты были цельнодолблёными и имели пять струн. Короб кантеле изготавливали из ольхи, колки из берёзы, струны из конского волоса. По мере развития музыкальной культуры совершенствовался и инструмент. Верхнюю деку стали изготавливать из еловой дощечки. На смену струнам из конского волоса пришли жильные, а затем и металлические. Увеличивалось и количество струн. Наиболее распространенными были 5-, 10-, 12- и 16-струнные кантеле, которые имели диатонический строй. В настоящее время в Карелии существует две разновидности кантеле, диатоническое и хроматическое. Диатоническое кантеле предназначено для исполнения народной музыки. Для исполнения классической музыки необходимо иметь инструмент с хроматическим звукорядом, чем и была вызвана необходимость в усовершенствовании инструмента. На хроматическом кантеле можно исполнять как народную, так и классическую музыку.
В карельском эпосе это музыкальный инструмент Вяйнемейнена.
В рунах 39-41 и главе 28. Вяйнемейнен делает из щучьих костей кантеле, полубог мастерит кантеле из челюсти убитой большой щуки.
В рунах 42-43 и 30 главе Герои Калевалы увозят из Похьелы чудесную мельницу Сампо, кантеле тонет в море, во время погони Лоухи и ее воинов за сынами Калевалы.
Разумеется наш герой печален такой потерей. В 44 руне и главе 32.Вяйнемейнен делает из березы новое кантеле.
Текст –
Вы, среди потоков бурных
Опененные утесы!
Вы чело свое нагните,
Головы склоните ниже
На пути ладьи смоленой,
На дороге лодки красной!
Ты, порог, не пенься бурно,
Не шумите грозно, воды!
Встань из волн, речная дева,
Поднимись на пенный гребень!
Ты приляг на волны грудью,
Обними прибой руками,
Стереги получше волны,
Чтоб в них не сгинуть храбрым!
Не хочу я падать в воду,
Погружаться в глубь морскую!
Пусть рукой своей искусной
Мастер сам струны коснется!
Не хочу я падать в воду,
Погружаться в глубь морскую!
Пусть рукой своей искусной
Мастер сам струны коснется!
Текст трека это слова Вяйнемейнена из главы 28.
Альбом в большей степени затрагивает Похъелу именно, ее жителей, природу и уникальные места. В меньше степени здесь охватывается история других героев и событий эпоса Калевала.
Стоит также сказать, что Калевала – важная часть финской культуры и истории. Оно оказало влияние на искусство Финляндии и других культур по всему мир.
« Калевала» была переведена более 150 раз на более чем 60 языков.
Перевод « Калевалы», сделанный Францем Антоном Шифнером, послужил одним из источников вдохновения для стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло 1855 года «Песнь о Гайавате», написанного аналогичным хореическим тетрастопом.
Джон Рональд Руэл Толкин в свое время восхитился эпосом Калевала, он писал о «Калевале»: «Хотел бы я, чтобы у нас в Англии было что-нибудь в этом роде».
Дух Калевалы присутствует в Сильмариллионе и Томе Бомбадиле из «Властелина колец».
О Калевале можно говорить много и бесконечно, ее мир очень богат и живой, и все, что упомянуто в этом альбоме и статье, лишь малая часть той самобытности карельского эпоса.
Забегая вперед можно сказать, что Калевала еще вернется в будущих творческих релизах. Обязательно.
На этом конец.
Творческое объединение Black Forest Zone, город Мурманск.