Когда-то, лет 10-15 назад, подавляющее большинство AAA-игр выходило не только с русским переводом текстов, но и с полноценной русской озвучкой. Сегодня же всё иначе.
Полноценная русская озвучка превратилась в редкость, эксклюзивный «люкс» лишь для самых значимых релизов. А в ряде случаев (вспомним хотя бы недавнюю игру Starfield) даже элементарные русские субтитры отсутствуют в принципе.
Что же произошло? Как мы дошли до жизни такой? Кто виноват в постепенном исчезновении русской локализации из сегмента видеоигр?
Я постарался разобраться в этом непростом вопросе и выявить ключевые причины данного печального явления, расположив их по степени влияния на ситуацию — от наименее к наиболее значимым.
Нет, тут не в санкциях дело. Опять.
Нередко можно услышать мнение, будто виноваты текущие политические события, санкции 2022 года и прочие макроэкономические факторы. Однако на поверку это оказывается отнюдь не так.
Присмотревшись, мы обнаруживаем, что конец русской озвучке наступил ещё в 2021-м, задолго до всех потрясений «холодного двадцать второго».
Стало быть, корень проблемы кроется не в высокой политике и мировой экономике. Это локальный тренд, обусловленный цепочкой конкретных причин в игровой индустрии.
Давайте уже в нём разберёмся.
Причина No5: Не хватает профессионалов озвучки
Одна из второстепенных, но вполне заметных причин кроется в нехватке по-настоящему высококлассных мастеров актёрского дубляжа. Многие ветераны этого нелёгкого ремесла либо ушли в озвучку фильмов и сериалов, где оплата выше, либо переключились на российские проекты, либо просто завершили карьеру.
При этом новое поколение озвучивающих актёров пока не дотягивает до уровня старой гвардии профессионалов. Да и их услуги обходятся весьма недёшево для игровых студий, стремящихся оптимизировать бюджеты.
В итоге многие зарубежные разработчики просто не находят в России подходящей команды, способной на нужном уровне озвучить их амбициозный проект. А доверять озвучку AAA-игры студентам из ближайшего театрального ВУЗа по минимальным расценкам для них слишком... стыдно, что ли?
Причина No4: Требуемые сроки озвучки невыполнимы
Ещё одна веская причина кроется в стремительно растущих темпах разработки современных игр. Как только готов финальный релиз — все нетерпеливо рвутся выпустить его побыстрее, не теряя ни дня.
Тут бы к квартальному отчету успеть, не выпустив совсем уж забагованный мусор, о чем речь вообще?
Тут возникает проблема: на качественное, профессиональное озвучивание крупного проекта уходят недели. Это было бы решаемо, если бы русские студии заранее, как во всех прочих странах, получали доступ к текстам и бета-версиям игры до релиза...
Однако, западные разработчики крайне неохотно делились даже промежуточными материалами — слишком велик риск утечек, учитывая, что в 2000-х и 2010-х множество игр именно из России умудрялись «слить» за месяц-другой до премьеры.
Так что в погоне за скоростью выбор часто падает на более простой и быстрый вариант: только текстовые субтитры, которые к тому же можно «распараллелить» сразу на два десятка переводчиков. В отличие от озвучки — с одним-единственным актёром на всю игру.
Причина No3: Русские игроки неприхотливы. «И так сойдёт»?
К сожалению, проведённый мной (методом прислонения пальца к уху) анализ показывает, что русскоязычная аудитория оказалась куда менее требовательной к качеству локализации, нежели западные геймеры. Многие россияне по-прежнему готовы играть в лишь частично переведённые, а то и вовсе полностью англоязычные проекты.
Ярким примером служит феноменальная популярность в России таких игр, как недавняя Starfield, лишённая не только озвучки, но даже элементарных русских субтитров.
Подобная всеядность и неприхотливость нашего игрока к великому сожалению привели к тому, что многие зарубежные издатели перестали вкладываться в полноценную локализацию для региона — ведь её наличие или отсутствие минимально влияет на продажи.
При этом сэкономленные на переводе и тем более дорогостоящей озвучке средства напрямую повышают прибыль издателя. Так зачем же тратить лишние деньги, если они не конвертируются в явное увеличение дохода? Холодная бизнес-логика неумолима.
Причина No2: Лавинообразный рост объёмов игр
Ещё одной ключевой причиной можно назвать лавинообразный рост объёмов контента в современных играх — особенно это касается масштабных RPG проектов. Тот же анализ показывает, что в среднем объём текста в игре удваивается примерно каждые четыре года.
Это ведёт к пропорциональному удвоению трудозатрат и, соответственно, стоимости локализации. Только представьте: вдвое больше слов нужно перевести, вдвое больше реплик озвучить... Расходы растут, как снежный ком.
Для издателя это означает просто колоссальное увеличение бюджета на локализацию при стагнирующих или даже падающих доходах.
В таких условиях многие компании вынуждены сокращать инвестиции в перевод и озвучку, ограничиваясь только базовыми текстовыми субтитрами ради экономии средств — а полноценная русификация рассматривается как роскошь. Или вовсе отказываясь от перевода, потому что «и так схавают».
Причина No1: Падение локализационного гиганта 1С
И вот мы подошли к главной, корневой причине исчезновения русской озвучки в играх. Началось всё задолго до санкций 2022 года. Процесс стартовал ещё в прошлом десятилетии — с падения настоящего гиганта отечественной локализации, игрового подразделения компании 1С.
Как выяснилось, именно 1С фактически монопольно выполняла до 90% всех заказов крупнейших западных издателей по русификации игр.
Именно 1С стояла за такими образцовыми проектами озвучки, как «Ведьмак 3», всеми проектами Ubisoft вплоть до Watch Dogs 2, Alien: Isolation и множеством других культовых игр.
Увы, в середине 2010-х годов игровое подразделение 1С окончательно свернуло деятельность и прекратило брать новые проекты по локализации. Это и стало по-настоящему роковым ударом по русскому сегменту индустрии. Не будет преувеличением сказать, что именно закрытие 1С и привело к исчезновению полноценной локализации новых игр.
Ведь замены такому гиганту озвучки так и не нашлось. Санкции если и «сыграли», то только в той части, что замены 1С так и не появилось — но и тут, скорее, сыграли роль четыре предыдущих причины, ведь рынок не терпит пустоты. А озвучка, напомню, практически перестала быть уже к 2021-му году.
Куда исчезла 1С, спросите вы? Я об этом рассказывал в отдельной статье, куда и приглашаю:
[ Статья: Почему 1С больше не делает игры? ]
Что будет дальше? Смотрим в завтрашний день (без) оптимизма
Что же ожидает нас дальше? Каким может быть дальнейшее развитие ситуации с локализацией игр на русском языке в ближайшем будущем?
Оптимистичный взгляд в завтрашний день подсказывает, что, возможно, нас ждёт новое «дикое» время, как раньше, когда практически все популярные западные игры переводили и озвучивали энтузиасты и пираты.
В самом деле, уже сейчас можно наблюдать целую волну стремительного роста разнообразных фанатских любительских студий озвучки и перевода вроде хорошо известной GamesVoice. Они активно берутся за титулы, проигнорированные или забытые официальными издателями.
Безусловно, уровень этих энтузиастов пока оставляет желать лучшего. Но по мере накопления опыта и совершенствования мастерства качество их работ может существенно вырасти. Так, возможно, новое поколение «любителей» со временем придёт на смену ушедшим профессионалам.
С другой стороны, нельзя исключать и более мрачный сценарий, когда даже текстовые переводы игр начнут постепенно сокращаться или вовсе исчезать. Руководствуясь холодным экономическим расчётом, некоторые издатели могут пойти на полное сворачивание локализации как излишней траты средств.
Или вышеобозначенные пираты перейдут на выпуск проектов «полностью на русской языке», озвученных профессиональными программистами — передаём сердечные приветы «студиям» «озвучки» Kudos, Paradox и их «шЫдеврам», а также всем «перевротчикам» нулевых, смело перевиравшим своими ртами здравый смысл.
В таком случае от российских геймеров потребуется либо активное изучение английского языка, либо готовность играть в непонятные и не(до)переведённые игры. Выбор будет невесёлым.
По всей видимости, многое будет зависеть от активной позиции самих игроков. Если сообщество жёстко потребует от разработчиков и издателей обеспечения хотя бы базовой локализации на русский язык — шансы на сохранение переводов будут выше.
Однако пока явного недовольства и активных действий, к сожалению, не наблюдается. Та же Starfield без русских текстов, напомню, успешно завоевала сердца отечественных геймеров.
Заключение: верим в лучшее, готовимся к...
Подводя итоги, можно констатировать тревожную тенденцию к сокращению объёмов и ухудшению качества локализации игр для русскоговорящих игроков.
- С одной стороны, это обусловлено объективными технологическими и рыночными факторами.
- С другой — определённую роль сыграла пассивность самого игрока, готового мириться с отсутствием переводов.
В итоге мы наблюдаем сегодня возрождение «пиратской» локализации энтузиастами... Но это лишь отчасти заполняет образовавшуюся нишу. Да и заполняет ли?
Будущее русских переводов в целом выглядит неоднозначно. Многое зависит от активной гражданской позиции самих геймеров — их желания и готовности требовать качественный локализованный контент.
Мне, знаете ли, хочется верить, что наше сообщество игроков найдёт в себе силы консолидированно отстаивать свои интересы перед издателями. И тогда шансы на сохранение полноценных переводов и озвучки будут... Ладно. Просто «будут».
Пока же — мой прогноз печален.
Статью для вас подготовил: В. Волков. Игрок с пятнадцатилетним стажем и молодой рецензент.
Играйте в хорошие игры!