В Сети ходит фотография футболки, на который представлен целый ряд слов (я не поленилась, посчитала – их шестьдесят) на якутском языке. И все эти слова означают одно и то же: «Замолчи». Разумеется, многие из них окрашены эмоционально.
Вот, собственно, слова:
Так вот, любопытная фотография есть, а перевода этих слов на русский никто не сделал. Я возьму на себя эту трудную задачу, хоть и не знаю якутского языка. Воспользуюсь с этой целью якуто-русским онлайн-словарем на сайте https://sakhatyla.ru. Скорее всего, не все слова смогу там найти, но что будет, то и вам покажу.
И еще сразу отмечу, что многие из приведенных синонимов имеют конечные аффиксы -ма, -мэ и подобные – эти аффиксы означают отрицание, то есть переводятся на русской язык частицей не.
Ну, с Богом!
Айахтатыма. Это отрицательная форма от глагола айахтат, который означает «сказать что-либо не к месту, брякнуть».
Айдаарыма – не шуми.
Айдаарсыма. От того же корня, но нюанс значения выяснить я не смогла.
Аппаҥнаама – не разевай рот.
Аппараҥнаама. Вероятно, от того же корня, что и предыдущее слово.
Баллыгыраама – не лопочи.
Бардырҕаама – от бардырҕаа, что означает «издавать громкие, резкие звуки; рявкать». Следовательно, бардырҕаама означает «не кричи».
Бырдырҕаама. Разговорное слово бырдырҕаа переводится как «иметь сильный насморк, с трудом дышать через нос». Так что бырдырҕаама, вероятно, можно перевести как «не гунди».
Бөтүөхтээмэ – от бөтүөхтээ в значении «глубоко, тяжело дышать, запыхаться». Отсюда бөтүөхтээмэ, наверное, по-русски будет «не пыхти».
Бэллиhирээмэ. Звукоподражательное слово бэллигирээ означает «громко и быстро говорить, тараторить, трещать». Соответственно бэллиhирээмэ – не трещи, не тараторь.
Бүллүгүрээмэ – от бүллүгүрээ «часто и глухо булькать». Прямого перевода, по-моему, нет. Не скажешь же: «Не булькай» в значении «помолчи», по крайней мере по-русски так говорить не принято.
Дьяллаҥнаама. Это слово и два слова ниже, видимо, имеют один корень, который я не смогла перевести.
Дьяллараннаама
Дьяллыгыраама
Дойҕохтоомо. Однословного перевода слова дойҕохтоо на русский нет. Это слово означает «говорить слишком много об одном и то же или говорить неуместно много».
Дойҕохтонума. Слово от того же корня.
Көбүөхтээмэ. Слово көбүөхтээ означает «1) вздыматься, колыхаться; 2) тяжело дышать, запыхаться». Может, көбүөхтээмэ означает и «не волнуйся», и «не болтай»? Не знаю, как перевести точнее.
Коҥкунээмэ. Нет перевода.
Куолулаама. Слово куолулаа переводится «рассуждать о должном; наставлять». Есть даже якутская поговорка кураанаҕы куолулууллар – рассуждают о пустом, болтают о неумном. Буквально куолулаама, вероятно, означает «не учи».
Күллүгүрээмэ. Не нашла перевода.
Күүгүнээмэ. Слово күүгүнээ имеет значение «гомонить, галдеть, шуметь». Тут с отрицанием: «не галди».
Кэҕэлээмэ. Не знаю перевода.
Кэпсээмэ – от кэпсээ «рассказывать, повествовать».
Лабаҥхалаама – от лабахалаа «заниматься пустословием, болтать без дела».
Лахсыйыма – от лахсый «болтать, говорить вздор, чепуху».
Лэбээримэ – от лэбиргээ «1) издавать шлёпающие, хлопающие звуки; 2) нудно, надоедливо говорить или преподавать». Лэбээримэ – не нуди.
На футболке нет такого слова, но словарь мне подсказал:
Лэбигирээ – 1) издавать частые хлопающие звуки; 2) громко тараторить, трещать. Наверное, можно сказать «лэбигирээмэ» в значении «не трещи».
Лээбилээмэ. Этого слова я не нашла.
Мээрилээмэ – от мээрилээ «болтать, пустословить; надоедать болтовнёй».
Ньаамырҕаама – от ньяамырҕаа «говорить невнятно, слабым голосом, растягивая слова». По-русски «не тяни» наоборот означает «говори быстрее». Как перевести ньаамырҕаама, чтобы оно означало «замолчи», я затрудняюсь сказать.
Ньимий – смыкать, сжимать плотно губы; молчать, стихать.
Оппороҥноомо. Не нашла.
Саҥарыма. Корень саҥар здесь и ниже означает «говорить», но нюансы значения я определить не смогла.
Саҥарба
Саҥарсыма. Устойчивое выражение есть саҥарса-саҥарса – «переговариваться».
Сөлөҥнөөмө. В словаре почему-то не нашла, но мои слабые познания в тюркских языках мне подсказывают, что это слово переводится просто «не разговаривай». Слово ниже от того же корня.
Сөлөрөҥнөөмө
Сыыбырҕаама – от сыыбырҕаа «издавать свистящий звук». Сыыбырҕаама – не свисти.
Сэмэлээмэ – от сэмэлээ «порицать, осуждать кого-что-либо». Сэмэлээмэ – не ругайся.
Тыллаҕымсыйыма – от тыллааҕымсый «говорить много и попусту (с намерением начать свое красноречие)». Слово имеет неодобрительный оттенок. Может, можно сказать: «Не разглагольствуй»?
Тыллаhыма. Близкое к предыдущему слову значение, надо полагать.
Түксү. Это слово не только к речи, а к любым нежелательным действиям подходит, переводится просто «довольно, достаточно, хватит».
Түксүлээ – от түксүлээ «благополучаться, довольствоваться». Подберите русский перевод со значением, близким «замолчи», я что-то не могу придумать.
Үрүмэ – от үр «1) лаять (о собаке); 2) ругаться, лаяться». Үрүмэ – не гавкай. Что-то мне подсказывает, что слово үрүмэ в якутском языке не нейтральное, а эмоционально окрашенное.
Үрүгэннээмэ. От того же корня, вероятно.
Үөтүмэ. Не знаю.
Үөхсүмэ – не ругайся, не бранись.
Халлыгыраама – от халлыгыраа «1) шумно бурлить, клокотать (о реке, водопаде); 2) перен. неодобр. говорить быстро и громко».
Чаабырҕаама – от слова чаабый «болтовня, пустословие».
Чаҥкынаама. Это слова не нашла, но есть слово чаҥырҕаа «клекотать металлическим голосом (о некоторых птицах)». Может, они как-то связаны?
Чуопчаарыма. Нет в словаре.
Чуубурҕаама. То же.
Чыыбырҕаама. Аналогично.
Чуумпур – утихать, успокаиваться.
Ыыстаама – от ыыста «постоянно ругаться, браниться (непристойными словами)».
Этимэ – от эт-тыын «говорить (охотно, безостановочно), разражаться тирадой».
Этиhимэ – тоже, вероятно, от корня эт – «говорить, сказать».
Надеюсь, кому-нибудь пригодится эта информация!
«Дзен» ограничивает показ моих статей, если в них много нерусских слов. И показ этой статьи уже ограничил. Подписывайтесь на мой канал и почаще заглядывайте в обновления – статьи про другие языки, кроме русского, можно увидеть только так.
Чем якутский язык отличается от других тюркских языков?
Каких заимствований из монгольского языка больше в якутском – с позитивным или негативным значением?
Заимствования в якутский язык из эвенкийского