В оригинале одного бразильского стихотворения, которое я недавно переводила, крона дерева называлась словом frança. Почти как França — только со строчной буквы. Практически как Франция! В другой книжке из Бразилии автор, говоря о сыроватой земле в тени, употребляет слово noruega. С прописной — Noruega — оно на португальском языке обозначало бы уже Норвегию. А если перебрать народные названия, которые дали бразильцы и португальцы самым разным растениям, получится необычный географический указатель, где к конкретным странам и частям света окажутся приписаны определенные травы, деревья и кустарники. И о своих территориях португалоговорящие тоже не забыли! Поэтому наше знакомство с их картиной мира мы начнем с того пейзажа, который окружает их непосредственно — и зафиксирован в речи как бразильский или португальский.
Бразилия и Португалия
Бразильская природа невероятно богата и разнообразна. При желании местные жители могли бы признать местными растениями тысячи ботанических видов. Тысячи! Однако в популярном словарном запасе с их родной страной связаны лишь немногие ее зеленые обитатели. Фенхель обыкновенный удостоился имени erva-doce brasileira («бразильский фенхель»). Узколистный сорт ‘Banana’ кодиеума пестрого (а по-простому — кротона) благодаря расцветке своих листьев, напоминающей национальный флаг, стал известен цветоводам как brasileirinho («маленький бразилец»). Орхидея максиллярия раскрашенная получила прозвище pintora-brasileira («бразильская художница»). Плектрантус бородатый прославился как boldo-brasileiro («бразильский пеумус», хотя англоговорящие считают это растение кубинским и зовут Cuban oregano). Солидаго чилийское воспринимается в Бразилии и даже в других странах как арника, о чем сообщает нам его наименование arnica-brasileira («бразильская арника»). А сыть гигантскую в бразильской речи застолбили как papiro-brasileiro, «бразильский папирус»: соответствующая англоязычная версия Mexican papyrus носителями португальского игнорируется!
От европейского варианта португальского языка ждешь, что португальским дубом в нем будет считаться пробковый дуб. Но нет: Quercus suber обозначается словом sobreiro, а вот carvalho-português («португальский дуб») — это дуб буковый. Зато другое знаменитое растение Португалии ожиданий не обманывает: синяк белеющий носит доморощенное имя orgulho-da-madeira («гордость Мадейры»). В целом же о самой западной стране Европы в ее народном ботаническом своде слов напоминает еще меньше растений, чем о Бразилии. Кто-нибудь помнит, как выглядит фиджийская разновидность даваллии плотной? А она называется renda-portuguesa («португальское кружево»).
Растительность двух Америк
Что растет в Америке, но за пределами Бразилии? Португалоговорящие считают истинно американскими несколько растений. Это девичий виноград пятилисточковый — hera-americana («американский плющ»), кальмия широколистная — louro-americano («американский лавр»). В таких словесных формулировках не уточняется: это растение Южной Америки — или Северной? А вот спрекелия прекраснейшая — lírio-asteca («ацтекская лилия»), крестовник неясный — trepadeira-mexicana («мексиканская лиана»), агава узколистная — piteira-do-caribe («карибская агава») и браунея крупнолистная — rosa-da-venezuela («роза из Венесуэлы») сориентированы в этой части света куда лучше. Не исключение и тот цереус, видовой эпитет которого русскоговорящие предпочитают не переводить с латыни, а просто транслитерировать как «репандус», — это для них cacto-do-peru («кактус из Перу»).
А как же картофель?
Европейские сады, огороды и луга
В бразильской картине мира картофель принадлежит Европе. Бразильцы могут называть его как просто batata, так и batata-inglesa («английская картошка»). Садовым соседом знаменитого овоща они вообразили горец головчатый — tapete-inglês («английский ковер», сколько бы ни твердили носители английского словосочетание Japanese knotweed, имея в виду то же самое) и молюцеллу гладкую — sino-irlandês («ирландский колокол»), свежо зеленеющую поодаль. Через пролив растут лаванда зубчатая — alfazema-francesa («французская лаванда», притом что по-русски французской лавандой в обиходе называют другой вид — Lavandula stoechas, а не Lavandula dentata), ромашка аптечная — camomila-alemã («немецкая ромашка»); к северу, в Скандинавии, произрастают растения рода Плектрантус (видимо, за исключением плектрантуса бородатого) — hera-sueca («шведский плющ», ср. со Swedish ivy — правда, в английском языке со Швецией соотносят не весь этот ботанический род, а только плектрантус мутовчатый).
А если прислушаться к португальской речи Пиренеев, то обнаружится, что плевел многолетний и плевел многоцветковый фигурируют в ней как erva-castelhana — дословно «кастильская трава», хотя испанцы от этих злаков открещиваются: на испанском языке первый из них считается в обиходе английским райграсом, а второй — итальянским. Но это еще не путаница! Путаница — это когда фарфугиум японский, который и родом-то из Японии, португальцы величают gorro-de-vasco («баскская шапка»).
Что растет в Африке: взгляд через призму португальской речи
Африканскими растениями португалоговорящие считают сенполию (violeta africana — «африканская фиалка»), молочай зонтичный (leiteira-africana — «африканский молочай»), делерею душистую (trepadeira-africana — это «африканская лиана» в противовес ее английским обозначениям German ivy и Italian ivy).
За отдельными регионами Африки в португальской речи закреплены плющ канарский (hera-da-algéria — «алжирский плющ», несмотря на то что англоговорящие называют то же самое растение Canary ivy или Madeira ivy), энсета вздутая (bananeira-da-abissínia — «абиссинский банан»), петиверия луковая (guiné — «Гвинея»). А мадагаскарскими принято считать сразу несколько видов. Это драцена окаймленная (dracena-de-madagascar — «драцена с Мадагаскара»), стефанотис обильноцветущий (jasmim-de-madagascar — «жасмин с Мадагаскара») и пахиподиум Ламера (palmeira-de-madagascar — «пальма с Мадагаскара»).
Флора Азии, португалоязычная версия
Умело ли обошелся португальский язык с восточной тематикой? Кампсис крупноцветковый «прозвучал» в нем как trombeta-chinesa («китайская труба»). Принялись красоваться в нем хольмскиольдия кроваво-красная — chapéu-chinês («китайская шапка») и сыть очереднолистная — sombrinha-chinesa («китайский зонтик от солнца»). Ширококолокольчик крупноцветковый стал называться campainha-da-china («колокольчик из Китая»), а пилея пеперомиевидная, растопырившая листья-монеты, послушно нареклась planta-chinesa-do-dinheiro («китайское денежное растение»). Португальские имена растений порой «вступали в спор» с английскими: красивоплодник голоцветковый был отрекомендован миру как calicarpa-chinesa — «красивоплодник китайский», хотя в английской речи словосочетанием Chinese beautyberry обозначается другой вид, красивоплодник американский; ну а клеродендрум Бунге «локализовался» в беседах по-португальски как clerodendro-da-china («клеродендрум из Китая»), притом что носители английского не только относят этот вид к другой части света, но путают даже род растения, когда называют этот самый клеродендрум Mexican hydrangea. Что же касается клеродендрума китайского, рядовые бразильцы и португальцы не считают его ни китайским, ни клеродендрумом. В разговорной речи это hortênsia-filipina («филиппинская гортензия»), хотя англоязычные версии все же отсылают обывателей то к Китаю, то даже к Гонолулу (Chinese glory flower и Honolulu rose соответственно), тоже не призывая утруждаться распознавать клеродендрумы.
Япония, вроде бы мастерица преподносить сюрпризы, почти ничем не удивила: португальские обозначения растений, связываемые с ней, часто совпадали с английскими. Клен дланевидный — bordo-japonês («японский клен»), барбарис Тунберга — bérberis japonês («японский барбарис»), девичий виноград триостренный — hera-japonesa («японский плющ»), конфетное дерево говения сладкая — uva-do-japão («виноград из Японии»), а смолосемянник обыкновенный (тот, что с латинизированным японским видовым эпитетом tobira) — pitósporo-japonês («японский смолосемянник»)… Знатоки английского без труда вспомнят аналогичные наименования на языке Шекспира. В рамках сопоставления португальской и английской словарных «житниц» отличилась, пожалуй, только кемпферия округлая — cananga-do-japão («гваттерия из Японии»): в сознании носителей английского языка такая кемпферия — это никакая не «гваттерия», а Indian crocus. Зато за пределами напрашивающегося сравнения двух языков растет павловния войлочная, чье португальское имя kiri-japonês — «японское дерево кири» — содержит тавтологию (ведь слово kiri заимствовано из японского языка и не нуждается в уточнении, что оно японское); причем тавтология обнаруживается не в словосочетании, как это обычно бывает, а внутри составного слова, а такая находка обогащает наш запас примеров тавтологических сочетаний, обычно банальный.
Давным-давно португальские мореплаватели пускались в дальний путь по волнам в поисках пряностей. Язык сохранил память об их индийских походах в паре названий. Это cravo-da-índia («гвоздика из Индии») — гвоздичное дерево, а также chá-da-Índia («индийский чай») — базилик кампечский. Так что не только в русской речи с ее распространенным прилагательным «кампешевый» игнорируется мексиканский топоним Кампече (запечатленный аж в научном латинском видовом эпитете campechianum), но и в португальском названии: оно ставит историческую память о дальних странствиях выше ученой лексики.
Ирис сибирский в обиходном португальском языке сохранил в своем имени упоминание нашей Сибири — но почему-то превратился в лилию тамплиеров и стал называться flor-de-lis-da-sibéria — «геральдическая лилия из Сибири». Вот так странно рассуждают португалоговорящие! Просчитать ход их мыслей непросто — поэтому неизвестно, европейскую или азиатскую сторону Турции они подразумевают, утверждая, что бальзамин Уоллера — это «турецкий бальзамин» (beijo-turco). А какую часть арабского мира имеют они в виду, когда говорят, что жасмин самбак — это «арабский жасмин» (jasmim-árabe)? Ближний Восток — или Африку? Вопрос остается без ответа. Между тем истинно африканский суккулент эдитколея большая пестрой раскраской своего выразительного цветка напомнил бразильцам и португальцам (впрочем, как и многим другим народам) ближневосточный tapete-persa — «персидский ковер».
Несколько слов об Океании... и хватит, пожалуй!
Вид тетрагонии, известный у нас под названием новозеландского шпината, точно соответствует по своему обиходному имени своему португальскому названию espinafre-da-nova-zelândia («шпинат из Новой Зеландии»)…
***
...Впрочем, пора возвращаться из нашего лингвистического путешествия хотя бы для того, чтобы полить brasileirinho — наверняка на вашем подоконнике растет такой!
Татьяна Карпеченко. Проект «Зеленые имена. Ботаника, орфография и языки»
Канал в Telegram: https://t.me/greennames
Группа «ВКонтакте»: https://vk.com/greennames
Группа в «Одноклассниках»: https://ok.ru/group/61024545079427