Найти тему

Роналд де Карвалью, шестая элегия

Чьим стихотворением я открываю 2024 год? Это бразилец Роналд де Карвалью (Ronald de Carvalho, 1893–1935). Вот его шестая элегия.

Тень так нежна, посмотри! И близкое небо какое —
Звёзды в руках у тебя, простёрт лунный свет под тобою.
Час расступиться цветам из смальты, опала больного:
Пусть нам откроется сад — волшебный, восточный, бредовый.
В нём бы златые плоды у яблонь серебряных зрели,
Под золотой кожурой — слоновою костью белели.
В нём бы над жарким песком, над мягкой зелёной травою
Тонко плескала вода в прозрачном своём непокое…
Воздух овеял дремотой ветки, холмы и пичужек.
Всякое солнышко спит. А над травинками кружит
Запах, качающийся от яви и до сновиденья,
Лёгкий, как твой поцелуй, и точно такой же весенний.
Над головою твоей древо колышет синхронно
Каждый кристаллик листа — и всю шелковистую крону.
Эхо эоловых арф бредёт по дороге на воле,
Там, где язычники обручались под сенью магнолий.
Хихиканье родников, глухие звуки альта,
Спазмы бессонной гитары — в их вращенье рождалась
Старая песня. С нею по нотке столько смешалось —
Голос твой, наша любовь и вся эта высота…

Оригинал на португальском языке:
ELEGIA VI
Vê, como a sombra é suave e o céu como está perto!
Tens estrelas nas mãos e o luar no chão deserto,
Entre flores de esmalte e de opala dolente,
Abre agora um jardim fabuloso do Oriente;
Um jardim, onde houvesse em macieiras de prata
Pomos de ouro e marfim e onde em leve cascata
Sobre a relva macia e a areia fulva e ardente
Jorrassem jogos de água inquieta e transparente.
Tudo adormece no ar — os ramos e as colinas,
Os pássaros e os sóis. Anda nas ervas finas
Um perfume, que hesita entre a vida e a quimera,
Leve, como teu beijo e como a primavera!
Sobre a tua cabeça uma árvore balança
As folhas de cristal e veludo da frança;
Pelas estradas passa um rumor de harpas eólias,
E há noivados pagãos no seio das magnólias,
Risos de fonte, sons abafados de viola,
Soluços de guitarra insone, de onde rola
Uma velha canção, que, aos poucos, se mistura
A tua voz, ao nosso amor, e a toda a Altura…

Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução de Tatiana Karpechenko
2024

Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko

Роналд де Карвалью
Роналд де Карвалью

P. S. Фото поэта — фрагмент общей фотографии. Вот этой, он здесь крайний слева:

Роналд де Карвалью (крайний слева) на выставке. Навык распознавать поэта среди всех, кто отвлекает на себя внимание, уверена, полезен. Подумали бы вы, что автор элегии — тот самый человек в белых штанах, который подпирает стенку в сторонке?
Роналд де Карвалью (крайний слева) на выставке. Навык распознавать поэта среди всех, кто отвлекает на себя внимание, уверена, полезен. Подумали бы вы, что автор элегии — тот самый человек в белых штанах, который подпирает стенку в сторонке?