Найти в Дзене

Снейп или Снегг, Волдеморт или Волан-де-Морт? О переводах Гарри Поттера - часть 1

Оглавление

Волдеморт, Снейп, Луна - кто все эти люди? Те, кто читал Гарри Поттера в официальном переводе даже не подозревают о существовании всех этих персонажей. А кто читал фан-переводы или оригинал, терпеть не могут варианты Волан-де-Морт, Снегг и Полумна.

Я веду поттероманский блог уже почти год и по привычке всегда говорю "Снейп" и "Волдеморт". И меня примерно 100 тысяч раз успели исправить на "правильное" Волан-де-Морт и Снегг.

Издание Махаон в переводе Спивак и издание Росмэн в переводе Литвиновой
Издание Махаон в переводе Спивак и издание Росмэн в переводе Литвиновой

Так как же правильно?

"Правильно", конечно, у каждого свое. В этом разборе буду в основном говорить об:

  • оригинале
  • переводе РОСМЭН (где первые книги переводила Литвинова и перевела большинство имён)
  • переводе Спивак (это должно сжечь).

Для начала пройдемся по одной из главных головных болей переводчика - имена собственные.

А в следующий раз поговорим о стилистике. Заранее скажу - Роулинг в оригинале великолепна. И ни один перевод не передает насколько. Хотя я считаю, что это можно было бы. Всё-таки ее книги переводили толпой "лучшие" переводчики этой страны. Но очевидно на скорость, а не на качество.

Ну и ещё как-нибудь перемою косточки аудиокнигам. С вами на связи высококвалифицированный филолог и полиглот Валерочка. А образование и знания мне применить некуда - только чтобы душнить в Дзене, поэтому терпите.

Начнем с азов (запрещённая в России организация). Есть три принципа перевода имен:

  1. Побуквенная транслитерация (это как Спивак, когда переводит Crabbe как "Краббе", Dumbledore как "Думбльдор" и т.д.)
  2. Транскрипция (это когда нормальные люди переводят Crabbe как Крэ66)
  3. Принцип благозвучия. Это когда в чат входят люди с именами типа Гермиона или король Артур. Согласитесь, не очень клевое имя для легендарного короля - Аафё. Ну или там Артхур. Вот и Хермион как-то не так звучит по-русски. Тем более Хёмайони. Поэтому эти имена просто адаптируют к русскому уху, немного перевирая правильное звучание.

Кстати, до выхода первого фильма англоязычное сообщество совершенно не знало, как правильно читать имя Гермионы. Потому что в английском слова НЕ пишутся также, как читаются. У них другой принцип - как исторически сложилось, так и пишут. И совсем не очевидно, как читать Hermione.

Самыми популярными вариантами были Хёмион и Хёмайон (который в итоге оказался верный).
Некоторые читали как Хёмиуан. На англоязычных форумах копья ломались в спорах - как же правильно. И только с выходом "Философского Камня" эти споры закончились. Эх, золотые были времена.

Вроде все понятно, да? Но всё меняется, когда приходят ОНИ. Говорящие имена!
И ладно, если эти самые имена говорят вам что-то простое и понятное. Ну типа как Невилл Длинная Жопа. Ну с кем не бывает (хотя и с ним все не так просто). Но у Роулинг большинство имён невнятно шепчет что-то сложное и многослойное.

Мэтью Льюис - актер, сыгравший Невилла Долгопупса
Мэтью Льюис - актер, сыгравший Невилла Долгопупса

С жопой, кстати, у Невилла, очевидно теперь все в порядке.

Северус Снейп - Severus Snape

Начнем сразу с больного.

Имя образовано от слова severe - означает "строгий и жестокий". Snape - созвучно со snake. Змея. И sneak - предатель. Написание фамилии похоже на snap - пощечина. Звуковое сочетание всего имени очень шипящее.

Имя сразу на нескольких уровнях намекает, что чувак как бы мутный. НАМЕКАЕТ!

Но Спивак намеков не приемлет и сразу, как топором, переводит - Злодеус Злей. Росмэн перевел как Северус Снегг. Ну то есть говорящесть имени выкинули в помойку и не парились, а вот с фамилией решили помудрить.
И получилось Снегг с намёком на холодность персонажа, потому что снег как бы холодный. Но написали снег с двумя буквами "г", чтобы...

Я НЕ ЗНАЮ ЧТОБЫ ЧТО! Я просто хочу посмотреть на лицо Литвиновой, когда она эту логику в своей голове продумывала!

Моё мнение - надо было оставлять, как есть. Снейп. Шипящего звучания достаточно для того, чтобы произвести должный эффект.

Снегг - это просто странно. Все уже привыкли, но, если задуматься - это кринж. Злодеус Злей - это просто я не знаю что.

Опытный переводчик так никогда бы не сделал. Просто потому, что опытный переводчик знает, что в любой момент может произойти "вот-это-поворот", плохой персонаж окажется хорошим. Поэтому отсебятина в переводе может легко выйти боком. Когда переводишь еще не вышедшую до конца серию - надо быть осторожным.

Voldemort - Волан-де-Морт

Фишка этого имени в том, что это анаграмма. Tom Marvolo Riddle (имя Тёмного Лорда по паспорту) превращается в I am Lord Voldemort. То есть "Я - лорд Волдеморт".

Действительно сложная задача для переводчика, когда на второй книге серии оказывается, что имя персонажа все это время было анаграммой. И выкручивайся теперь, как хочешь.

Мне кажется, что переводчики Песни Льда и Пламени молятся, чтобы Мартин не дописал книги до того момента, когда им придется придумывать, как "придержи дверь" должно превратиться в "Ходор".

Мне нравится, что юный пафосный Томми не придумал ничего лучше, кроме как оставить вот это "i am". Это как, когда пытаешься подобрать никнейм в инстаграмме, но твое имя латиницей уже занято, и ты такой "ладно, возьму
lamvasyapupkin".

Кстати, на английском - это целый отдельный мир мемов о том, как ещё можно было переставить буквы в имени Тома и получить шикарные прозвища.
Сейчас покажу мои любимые:

-3

Фамилия Riddle читается как Риддл, и означает буквально "загадка". Ну то есть сразу понятно, что он у нас мальчик-ребус. Переводчикам пришлось переделать на Реддл. И среднее имя Марволо (имя деда Волдеморта) переделали на Нарволо. И в итоге Том Нарволло Реддл получилось ловко сложить в Лорд Волан-де-Морт.

Потом правда в шестой книге сделали вид, что "Нарволо" никогда не было. И Марволо Гонта - деда Волдеморта - переводили уже как Марволо Мракс.

Фамилия матери Волдеморта - Gaunt - означает мрачный, изможденный. Мракс - очень удачный перевод. Сохранили краткость, передали значение. При этом добавили один из любимых приемов самой Роулинг - когда имя и фамилия героя начинаются на одну букву. Всех Гонтов зовут на "М" - Марволо, Морфин и Меропа.

Насчёт Волан-де-Морта не могу сказать того же. Русскоязычному человеку это имя даёт сильную ассоциацию с Воландом из "Мастера и Маргариты", а это тут, имхо, не нужно. Волдеморт никаким местом на него не похож.

Со мной, наверно, мало кто согласится. Но я считаю, что непереводимую игру слов иногда не надо переводить. А, если это важно для сюжета, можно вынести информацию в сноску. Это прекрасно работает в книгах типа Код да Винчи, когда надо объяснить читателю, что по-английски "папа" и имя "Поуп" звучат одинаково. И я уверена, что дети не тупые и тоже могут читать сноски.

Было интересно? Продолжим в следующей статье. Вас ждет больше разборов имен, разные абсурдные переводы и разбор названий факультетов Хогвартса!

-4

Косой Переулок - интернет-магазин по Гарри Поттеру. У нас вы найдете почти 1000 (!) всевозможных волшебных вещичек для магов и колдуний всех возрастов! Одних только волшебных палочек у нас более 35 видов!

Доставка по РФ/СНГ/миру. Доставка по РФ бесплатно от 2400 руб.

Заходи на nomuggles.ru за магическими артефактами для поттероманов.

А еще мы - живой магазин-кафе в самом сердце Санкт-Петербурга. Это невероятно атмосферное местечко, посвященное Гарри Поттеру словно сошло со страниц книг! Познакомиться с нами поближе и забронировать столик можно здесь.