Помните эти "в отношениях", "в активном поиске", "все сложно" - статусы вконтакте, которым мы придавали большое значение лет так 17 назад, и за изменением которых у интересующих нас людей мы с любопытством следили?
В этой статье рассмотрим, как звучат статусы отношений на итальянском, и как вообще разговаривать об отношениях.
Как спросить о статусе отношений по-итальянски, и что на это ответить
🔸Для тех, кто не в браке, но имеет отношения, в итальянском есть несколько существительных:
- il ragazzo / la ragazza - парень / девушка
- fidanzato / fidanzata - почти всегда под fidanzato(a) имеется в виду тоже "парень" и "девушка", но если углубляться, то это еще и "жених" и "невеста", как говорит нам словарь Treccani: "chi intrattiene una relazione amorosa ed ha eventualmente scambiato promessa di matrimonio".
Hai un ragazzo / Hai una ragazza? - У тебя есть парень / У тебя есть девушка?
Sei fidanzato / Sei fidanzata? - Ты встречаешься?
Sì, sono fidanzato(a) / No, non sono fidanzato(a). - Да, я встречаюсь. / Нет, я не встречаюсь.
Глагол fadanzare значит "встречаться". Слово fidanzato - это причастие прошедшего времени от этого глагола, и sono fadanzato буквально переводится как "я встречающийся", согласуется по роду с существительным или местоимением.
- un compagno / una compagna - спутник / спутница
Может быть, вы знаете, что слово compagno (компаньон, компания) произошло от латинского cum -"вместе с" и e panis (pane) - "хлеб". То есть "тот, кто ест хлеб вместе с другим, сотрапезник".
Можно сказать: compagno di viaggio; compagno di gioco; compagno di scuola, compagno di collegio; compagno d’ufficio - обозначает человека, с которым мы вместе вовлечены в одну и ту же деятельность.
Но также под compagno понимается тот, с кем у нас романтические отношения. Часто это тот, с кем мы уже живем вместе. Если хотите в бюрократических терминах: "тот, с кем вы сожительствуете; живете в гражданском браке", но давайте условно называть "спутник".
Hai un compagno / Hai una compagna? - У тебя есть спутник (спутница)?
Vivo in monolocale con mia compagna. / Non ho un compagno. - Живу в однушке с девушкой. / У меня нет спутника.
Compagno лучше перевести как "партнер". Но в итальянском есть и отдельное слово partner.
- il partner / la partner - партнер / партнерша
Hai un partner / Hai una partner? - У тебя есть партнер?
Il mio partner è un insegnante. / Giorgio viene con la sua partner. - Мой партнер - учитель. / Джорджио придет со своей партнершей.
Слово partner, взятое из английского, не изменяется по родам. На род указывает артикль.
Я бы оставила слово partner для тех случаев, когда, например, вы ничего не знаете о девушке (парне), которую ваш друг хочет привести на встречу, или для кабинета врача.
__________
🔸Если вы не в браке и не встречаетесь, итальянский предлагает:
- lo single / la single - свободен / свободна
Еще одно заимствованное слово, которое не изменяется по родам, то есть смотрим на артикль. Можно также перевести как "один, одинок".
Sei single? - Ты свободен / свободна? (ты не с кем не встречаешься?)
Sì, sono single. / No, ho una relazione. - Да, я свободна. / Нет, у меня есть отношения.
- la relazione (avere una relazione) - отношения (иметь отношения)
Hai una relazione? - У тебя есть отношения?
Ho una relazione con Luca. / Non ho una relazione al momento. - У меня отношения с Лукой. / У меня в данный момент нет отношений.
- la relazione a distanza - отношения на расстоянии
Ho avuto una relazione a distanza con una ragazza che viveva a Londra. / У меня были отношения на расстоянии девушкой, которая жила в Лондоне.
- celibe - холостяк, неженатый
- nubile - незамужняя
__________
🔸Как спросить, в браке человек или нет:
Sei sposato / Sei sposata? - Ты женат / Ты замужем?
Non sono sposato / Sono sposata con Matteo. - Я не женат. / Я замужем за Маттео.
В русском мы используем предлог ЗА, в итальянском CON - "с".
__________
🔹Глаголы, которые используются при описании отношений:
Frequentarsi - встречаться: io e Giorgia ci frequentavamо per 3 anni - мы с Джорждией встречались 3 года.
Глагол frequentare значит "часто посещать", но также используется для обозначения романтических отношений.
Stare con... - быть с: adesso sto con Marta - в данный момент я (встречаюсь) с Мартой.
Convivere (in convivenza) - жить вместе (сожительствовать): io e mio ragazzo conviviamo a casa dei suoi - мы с парнем живем вместе в доме его родителей.
Avere una cosa passeggera - ничего серьезного, мимолетное увлечение: è stata solo una cosa passeggera - это была просто короткая интрижка.
Прилагательное passeggero значит "проходящее, временное".
Как антоним: avere una cosa seria - иметь серьезные отношения.
__________
🔹Глаголы для выражения расставания
Divorziare - разводиться: io e mia moglie siamo divorziati - мы с женой разведены.
Separarsi - расходиться (часто используется для ситуаций, когда люди, находясь формально в браке, не живут вместе): ci siamo separati sei mesi fa - мы разошлись шесть месяцев назад.
Lasciarsi - расставаться: ragazzi, ma vi siete lasciati? - ребята, вы что, расстались?
Troncare i rapporti - оборвать связи, разорвать отношения (не только про любовь, но и про дружбу или бизнес связи): ho troncato i rapporti con Roberto - я порвала (отношения) с Роберто.
Concludere la relazione - закончить отношения: abbiamo concluso la nostra relazione dopo l'ennesimo litigio - мы закончили отношения после очередной ссоры.
💕И напоследок, как звучит ключевая фраза в том самом неловком разговоре?
In che punto stiamo? - Куда идут наши отношения? (дословно "в какой мы точке?")
-Scusa ma in che punto siamo?
-Allora...riassumendo...ci stiamo divertendo.
-Okay...
-Ma non è tutto! Quindi...ecco la chiave del mio apartamento!
__________
Интересные факты об Италии и итальянцах найдете в этой подборке.
✨Sbattete un like, sputate un commento!