Найти тему

Basic English: частые ошибки (#3). Ненужные вопросы

Greetings, fellow learners!

Общеизвестный факт: грамматически вопрос в английском языке выражается через инверсию — обратный порядок слов — когда используется вспомогательный глагол соответствующего времени, и ставится он перед подлежащим; за подлежащим следует основной глагол (тот, что остается в предложении при переводе на русский язык). 

She wants to spend time there.” "Она хочет провести там время". Это утверждение.

Does she want to spend time there?” — "Хочет ли она провести там время?" Очевидно, это вопрос с инверсией.

И вот в чем загвоздка. Когда студенты приобретают это знание и развивают навык построения вопроса, она иногда им злоупотребляют, используя обратный порядок слов и auxiliary verb там, где они совсем не нужны.

Один из наглядных примеров — это попытка перевести с русского языка предложение, в котором есть выбор между "да" или "нет", часто с частицей "ли":

"Я не знаю, нравится ему этот певец или нет" — “I don't know does he like this singer or not. ”

Как видите, у нас нет и намека на вопрос в оригинале. И даже учитывая тот факт, что инверсия и вспомогательные глаголы могут еще использоваться для эмоционального /логического усиления выражаемой мысли, в нашем примере это неуместно. Но как же тогда построить предложение? Как ни странно, с помощью “if”, который не стоит воспринимать по привычке как “если”, но как эквивалент той самой частицы "ли".

“I don't know if he likes this singer (or not). ”

А что, если вы передаете одному собеседнику послание от другого, причем, изначально оно было вопросом?

Допустим, ваша знакомая Клэр спрашивает у вас, придет ли ваш коллега Трэвис на вечеринку. Затем вы встречаете самого Трэвиса и уточняете уже у него, ссылаясь при этом на Клэр. И если вы говорите: “Claire asks are you coming to the party or not?”, то делаете ошибку, и все по той же причине: строите вопрос там, где его быть не должно.

Инструмент, к которому необходимо прибегнуть в нашем случае — косвенная речь (Indirect speech), т.е., передача чьего-либо месседжа своими словами кому-либо еще; и в этом главное отличие от цитирования, при котором вы воспроизводите оригинальное послание автора без изменений, перефразирования. 

Каков будет правильный вариант?

“Claire asks if you're coming to the party (or not)” — "Клэр спрашивает, идешь ли ты на вечеринку (или нет).

Кроме “if”, в подобных предложениях можно использовать еще “whether”.

Спасибо за чтение! Отдельная благодарность за лайки, репосты иподписки на канал. Есть вопросы? Прошу в комментарии.