Иногда в диалоге возникает потребность сказать собеседнику (в вежливой или не очень форме), что вам безразличен предмет разговора. В английском языке есть ряд фраз, с помощью которых можно выразить равнодушие и отсутствие интереса. И это не только всем известное ‘I don’t care’. В зависимости от обстоятельств и контекста подойдут разные фразы и разные стили - разговорный, нейтральный или официальный. В статье собрали подборку фраз, с помощью которых можно сказать «мне все равно» по-английски. I don’t really care to begin, but let’s do it.
1️⃣ I couldn’t care less
[aɪ ˈkʊdnt keə lɛs]
🔘 Стиль: разговорный, неформальный (есть некоторый оттенок грубости)
🔘 Перевод: Мне совершенно наплевать, мне все равно
She couldn’t care less what people think about her.
Ей абсолютно все равно, что о ней думают окружающие люди.
I couldn’t care less if he doesn’t want to talk to me.
Мне вообще все равно, хочет он со мной говорить или нет.
2️⃣ I don’t give two hoots (idiom)
[aɪ dəʊnt ɡɪv tuː huːts]
🔘 Стиль: разговорный, неформальный (сленг)
🔘 Перевод: Мне все равно, мне плевать
I don’t give two hoots about making money. I just want to do something that makes life better for others.
Мне плевать на деньги (зарабатывание денег). Я просто хочу заниматься тем, что делает жизнь других лучше.
Эта фраза является идиомой. В ней содержится словосочетание two hoots. Что же оно значит?
Существует несколько объяснений происхождения этой идиомы. Согласно одной из них hoot является синонимом слова jot - йота, ничтожное количество чего-либо. И если у вас нет «двух ничтожных количеств чего-либо», значит, вам действительно плевать.
3️⃣ it makes no difference to me
[ɪt meɪks nəʊ ˈdɪfᵊrᵊns tuː miː]
🔘 Стиль: нейтральный
🔘 Перевод: Мне без разницы, мне все равно, неважно
Where do you want to go for dinner? - Makes no difference to me - wherever you want.
Куда хочешь пойти поужинать? - Мне без разницы - куда ты хочешь.
Это достаточно универсальное выражение, которое может быть использовано в различных ситуациях. К тому же, в нем нет оттенка грубости, как в предыдущих двух фразах.
Это выражение несет нейтральный оттенок и может использоваться в профессиональных или официальных обстоятельствах, где важно выражать равнодушие или нейтральное отношение к определенному выбору.
4️⃣ I don’t mind
[aɪ dəʊnt maɪnd]
🔘 Стиль: нейтральный, разговорный
🔘 Перевод: Я не возражаю, я не против, мне все равно
Эта фраза интересна тем, что имеет две степени «равнодушия». Первая относится к нейтральному стилю и переводится как «я не против» или «я не возражаю». Такой фразой вы говорите собеседнику, что у вас все в порядке и возражений нет.
Do you mind opening the window?
Вы не возражаете, если я открою окно?
I don’t mind driving if you’re tired.
Если ты устала, я не против сесть за руль.
Также эту фразу можно перевести как «мне все равно» или «мне безразлично». Тогда фраза перестает быть такой же вежливой, как ее предыдущий перевод.
I don’t mind what people say. I just do my own thing.
Мне все равно, что говорят люди. Я просто занимаюсь своим делом.
А теперь внимательно посмотрите на следующую фразу и подумайте, как она переводится и какое значение имеет?
I don’t mind If I do
Попробуйте понять смысл фразы через пример.
Would you like a cold drink? - Thanks, I don’t mind If I do.
Не хотите холодный напиток? - Спасибо, я не прочь (не откажусь).
Из примера становится ясно, что фраза I don’t mind if I do, в отличие от остальных фраз в статье, является утвердительным ответом на какое-либо предложение и не выражает безразличие. Скорее, наоборот, выражает заинтересованность или согласие.
5️⃣ That doesn’t bother me
[ðæt dʌznt ˈbɒðə miː]
🔘 Стиль: нейтральный
🔘 Перевод: Меня это не волнует
В качестве примера приведем несколько строк из песни Тины Тёрнер.
I hear a whisper in the air
It simply doesn't bother me
Oh, can't you see that I don't care
Or are you you looking right through me
Я слышу нашептывания, разлитые в воздухе,
Но меня это уже не беспокоит,
Не можешь понять, что мне все равно?
Или ты смотришь сквозь меня?
to bother - беспокоить, волновать, надоедать
C этим глаголом есть разговорная фраза: why bother? Она переводится как "зачем беспокоиться?" или более разговорно "зачем париться?".
6️⃣ I don’t give a damn
[aɪ dəʊnt ɡɪv ə dæm]
🔘 Стиль: разговорный (высокий уровень грубости)
🔘 Перевод: Мне наплевать
Frankly, my dear, I don’t give a damn
Честно говоря, моя дорогая, мне наплевать.
7️⃣ Should I care about that?
[ʃʊd aɪ keər əˈbaʊt ðæt]
🔘 Стиль: разговорный
🔘 Перевод: А что, меня должно это волновать?
В этой фразе четко прослеживается сарказм.
He didn’t go to school yesterday and didn’t do the homework. - Should I care about that? It's none of my business.
Он не пошел вчера в школу и не сделал уроки. - А что, меня должно это волновать? Это не мое дело.
8️⃣ Do you see my care face?
[duː juː siː maɪ keə feɪs]
🔘 Стиль: разговорный
🔘 Перевод: Видишь мое «озабоченное» («взволнованное») лицо?
Эта фраза также носит саркастичный характер. Но она не слишком грубая, скорее, наоборот, звучит шутливо.
Actually, he called you an idiot. - Yes, and it really hurts Do you see my care face? I can’t stop thinking about it.
Вообще-то он тебя идиотом назвал. - Да, и это действительно обидно. Видишь мое взволнованное лицо? Прямо не могу перестать думать об этом.
Надеемся, вам было не все равно и вы дочитали эту статью до конца. Теперь Вы знаете, как выразить равнодушие в разговоре несколькими разными способами.
На нашем канале регулярно выходят обучающие материалы по английскому языку, в том числе лексические подборки, подборки разговорных фраз и тесты.
Читайте также:
ТЕСТ: Названия грибов на английском
Фингал, заноза, царапина. Названия ушибов и травм на английском
Как переспросить собеседника на английском? Подборка разговорных фраз