Очередная, еженедельная подборка киномелочей, скопившихся за последние пару недель.
"Назад в будущее"
Полное имя Дока — Эммет Латроп Браун (Emmett Lathrop Brown).
Если его прочитать наоборот, то получатся два слова, созвучных с «тайм» и «портал».
"Аэроплан"
Потерянная шутка из "Аэроплана". Главный герой Тэд Страйкер садится за штурвал, он связывается с командным центром, а именно со Стивом Макронски в исполнении Ллойда Бриджеса. Когда Страйкер называет свою фамилию, то Макронски начинает вспоминать, где он уже слышал эту фамилию, после чего громко говорит СТРАЙКЕР и его подчиненный бьет женщину.
Казалось бы, к чему это? Какая-то тупая шутка? На самом деле все дело в произношении. Фамилия Striker звучит примерно также как выражение "Strike her", что переводится как "Ударь её". Именно поэтому подчиненный и вмазал женщине.
Также, для отечественного зрителя была непонятна шутка со вторым пилотом Роджером Мердоком (баскетболист Карим Абдул-Джаббар). Во время взлета самолета капитан Кларенс Овер постоянно говорит по рации "Понял", после чего второй пилот Роджер Мердок смотрит на капитана и переспрашивает его "Что?".
Шутка заключается в том, что в английском языке словом "Roger" обозначают еще и выражение "Вас понял". Поэтому, когда капитан говорит "Roger", подразумевая "Вас понял", второй пилот Роджер думает, что тот обращается к нему.
"Симпсоны"
Примерно 13 лет назад вышла серия «Праздники минувшего будущего» (9 серия 23 сезона), где местом назначения одного из телепортов является «Независимая республика Техас».
"Мы из будущего"
Как и всякая фантастика про попаданцев, полна ляпов, натяжек и условностей. Вот одна из них.
Ребята, попав в 1942 год, выставлют на электронных часах дату — август 1942 года.
Поэксперементируйте, попробуйте выставить такую дату на любом компьютере, эл. часах или телефоне. Ничего не выйдет. Настройки просто не сохранятся. Не предусмотрено производителями такое вытворять.
"Операция Ы"
В первой новелле в автобусе Федя и Шурик начинают драться. В форточку, на мокрый асфальт вылетают сначала книга "Проблемы кибернетики", а затем кепка. Автобус уезжает дальше.
Но в следующей сцене в милиции эти предметы оказываются у своих хозяев, что странно: явно было не до собирания утерянных вещей. Ещё и книга становится раза в два потоньше.
Кстати, в те годы действительно выходила серия книг "Проблемы кибернетики". У Шурика один из первых выпусков. Довольно интересные даже в наши дни научные, слегка заумные темы: программирование, машинный перевод, принципы работы компьютеров и человеческого головного мозга.
Интересно, а зачем Шурик кроме снотворного носит с собой очки для незрячих?
"Служебный роман"
"Совсем пропащий" (1972)
В коллекцию надписей "Ушац".
"Внимание, черепаха!" (1969)
Оказывается, фильм хотели запретить по максимально глупой причине:
«Маленькая, на "Ч", под танк. Вы на что намекаете?!»
Некоторые особо ретивые чиновники Госкино посчитали, что название фильма, и момент, где черепаха чуть не попадает под гусеницы танка, являются скрытым намёком на недавний ввод советских танков в Чехословакию (1968).
Мол, и "черепаха" и "Чехословакия" — начинаются с буквы «ч»!
Есть байка, что режиссёру заявили: «Вы бы ещё повесили указатель „До Праги — 100 километров“».
Видимо, удалось уговорить киноначальство, раз фильм в прокат попал.
Посмотрел я этот момент: как раз таки советские танки черепашку аккуратно объезжают, стараясь не причинить никакого ущерба.
"Том и Джерри"
Мрачная грустная серия "Том и Джерри" с трагическим концом, с упоминаниями алкоголизма и суицида: "Blue cat blues", 1956.
Том добивается распложения кошки-блондинки, соперничая с более богатым Бутчем.
Влюбленный Том, уходя за пределы своих финансовых возможностей, одаривает даму цветами, парфюмом и т.д., но богач-конкурент всегда оказывается на голову выше.
По итогу кот берёт кредит в банке на покупку старого драндулета. Вот тут зацените иронию и сатиру по поводу банковских займов, что норовят затянуть клиента в "долговую яму": кредит под 112% годовых, на 26 лет, в залог передается рука и нога, а также кошак попадает в рабство на 20 лет.
Кота действительно жаль, т.к. его любовь всё же выбирает богача.
Том начинает топить своё горе в "молоке", пытаясь покончить с собой. Джерри поначалу спасает кота, но попав в похожую ситуацию, оказавшись брошенным, также присоединяется к коту на ж/д пути к приближающемуся поезду.
Из-за мрачности финала многие фанаты приняли его за финальный мультфильм оригинального сериала.
Совсем не детский мультфильм получился. Но, при этом, одна из самых любимых серий.
***
Оказывается, в самом первом выпуске (1940 год, "Кот получает пинка") кота звали Джаспер, а мышонка Джинкс, а мультик, соответственно - "Jasper & Jinx".
Имена не очень нравились создателям. Боссы студии провели конкурс на новые имена. Победил аниматор Джон Карр с вариантом "Том и Джерри".
Имена взялись не с потолка.
В XIX веке существовал журнал "Жизнь в Лондоне", где главными героями были два непоседливых человека - Том и Джерри. А в 1931 году выходил мультик с похожими человечками. Этот мультсериал позже переименовали в "Дик и Ларри", дабы его не путали с "тёзкой".
Монгольский "Холоп"
Монголы дословно и посценно пересняли "Холопа" (даже "карету" и красное нижнее белье оставили). С привнесением монгольского колорита.
"Дамиран — избалованный сын богатых родителей, который не знает слова «нет». Он уверен, что деньгами можно решить любую проблему, и совершенно не думает о своем будущем.
Отец Дамирана устал от такого поведения сына и решает проучить парня, поэтому устраивает для него испытание. Однажды Дамиран просыпается в монгольской деревне и узнает, что перенесся назад во времени. Теперь он — бедный крестьянин, который должен трудиться на благо общества. Богачу придется изменить свои привычки и научиться смирению, чтобы не умереть с голоду. Получится ли у юноши обрести новые ценности и счастье?"
Читайте также: