Найти в Дзене

Идиомы (#24). Растения: “oak”, “forest”, “roots”

Greetings, fellow learners! Продолжаем знакомиться с "растительными" идиомами. В этом выпуске — деревья и их части. Приятного чтения! 1) Put down roots Это выражение является аналогом русского "пустить корни". Таким образом, его стоит использовать, чтобы сказать, что вы поселились где-либо, обосновались на долгое время. Также оно означает "закрепиться, "укорениться" применительно к организациям или, например, трендам и явлениям; поэтому дам два примера на разные значения. “Once Tony visited the place, he made up his mind to put down roots there.” — "Стоило лишь Тони побывать в этом месте, как они принял решение поселиться там." "We may regard our district as deprived since crime's put down roots in it and the authorities do nothing to develop infrastructure.” — "Мы можем считать наш район неблагополучным, поскольку здесь царит преступность, а власти ничего не делают для развития инфраструктуры." 2) Can't see the forest for the trees Буквально выражение переводится: "не может видеть ле

Greetings, fellow learners!

Продолжаем знакомиться с "растительными" идиомами. В этом выпуске — деревья и их части. Приятного чтения!

1) Put down roots

Это выражение является аналогом русского "пустить корни". Таким образом, его стоит использовать, чтобы сказать, что вы поселились где-либо, обосновались на долгое время. Также оно означает "закрепиться, "укорениться" применительно к организациям или, например, трендам и явлениям; поэтому дам два примера на разные значения.

Once Tony visited the place, he made up his mind to put down roots there.” — "Стоило лишь Тони побывать в этом месте, как они принял решение поселиться там."

"We may regard our district as deprived since crime's put down roots in it and the authorities do nothing to develop infrastructure.” — "Мы можем считать наш район неблагополучным, поскольку здесь царит преступность, а власти ничего не делают для развития инфраструктуры."

2) Can't see the forest for the trees

Буквально выражение переводится: "не может видеть лес из-за деревьев". Оно о неспособности человека увидеть картину / проблему в целом из-за того, что он фокусируется на мелких деталях, частных моментах.

“I didn't want to criticize your way of doing things too much but it's obvious now your company doesn't see the forest for the trees. What's the point of painting the crumbling walls? This ugly old building should be simply knocked down” —"Я не особенно хотела критиковать то, как вы ведете дела, но очевидно, что ваша компания не видит леса за деревьями. Какой смысл красить крошащиеся стены? Это уродливое старое здание надо просто-напросто снести."

3) Out on a limb

У слова “limb” есть несколько значений: прежде всего это —"конечность", но нас больше интересует "ветка" или "сук" дерева. Если вы "оказались на ветке", нало быть готовым к тому, что она обломится под вашим весом, и как результат, вы упадёте. Таким образом, идиома в сочетании с различными глаголами ( go, put, be и т.п.) означает "оказаться в опасном, рискованном положении".

“The prime-minister's ambiguous statement placed the whole government out on a limb. The media will blow up a scandal out of this!” — "Неоднозначное утверждение премьер-министра поставило все правительство в затруднительное положение. СМИ раздуют из этого скандал!"

4) Bark up the wrong tree

"Лаять не на то дерево" — так можно перевести данное выражение. Смысл довольно простой: выбрать ошибочный путь / способ, обратиться не к тому человеку и т.п.

“Karen accused Lilly of spreading rumors about her. But I tell you, she barked up the wrong tree because it had been Mary who stood behind it!” — "Карен обвиняла Лили в распространении слухов. Но уверяю вас, она ошиблась, потому что за этим стояла Мэри!"

5) Little strokes fell great oakes

"Маленькие (слабые) удары валят большие дубы". Последняя идиома вполне подходит для мотивирования тех , кто хочет быстрых и значительных результатов в освоении английского, ведь она про то, что следует проявить упорство и терпение, работать неспеша и методично, чтобы был прогресс. Аналоги в русском языке: "вода(капля) камень точит", "терпение и труд все перетрут".

“Keep on trying, take your time and stay calm. Remember: little strokes fe great oakes.” — "Продолжай пробовать, не торопись и созраняй спокойствие. Помни: капля камень точит" 



Благодарю всех, кто дочитал материал, оценил его, поделился в соцсетях! Вопросы и предложения — в комментарии.

Леса
8465 интересуются