Наши переводилы частенько называют зарубежный фильм как-то не так. В лучшем случае варианты российских локализаторов понятны, потому что для нас совершенно не понятен оригинальный, или на русском языке просто лучше звучат. Но бывают и другие изменения... Ссылка на первые части подборок неправильных переводов названий фильмов в конце этой статьи. ВЕЛИКИЙ УРАВНИТЕЛЬ (THE EQUALIZER)
Фильм, получивший уже два продолжения, в оригинале называется "Эквалайзер". Название это может быть не всем понятно, но главное, чтобы интриговало. И действительно, возможно, что наш вариант интригует больше, хотя бы своим пафосом. ПОЛТОРА ШПИОНА (CENTRAL INTELLIGENCE)
Ну а тут уже пример того, как переделать название фильма, чтобы привлечь обрыганов. В принципе, в данном случае, поступили не так плохо, как со многими другими наименованиями, ибо наш вариант не противоречит смыслу фильма, так как в "Центральной разведке" его и нет. Ну и плюс это изначально просто туповатая комедия, так почему бы и не "Полто