Наши переводилы частенько называют зарубежный фильм как-то не так. В лучшем случае варианты российских локализаторов понятны, потому что для нас совершенно не понятен оригинальный, или на русском языке просто лучше звучат. Но бывают и другие изменения...
Ссылка на первые части подборок неправильных переводов названий фильмов в конце этой статьи.
ВЕЛИКИЙ УРАВНИТЕЛЬ (THE EQUALIZER)
Фильм, получивший уже два продолжения, в оригинале называется "Эквалайзер". Название это может быть не всем понятно, но главное, чтобы интриговало. И действительно, возможно, что наш вариант интригует больше, хотя бы своим пафосом.
ПОЛТОРА ШПИОНА (CENTRAL INTELLIGENCE)
Ну а тут уже пример того, как переделать название фильма, чтобы привлечь обрыганов. В принципе, в данном случае, поступили не так плохо, как со многими другими наименованиями, ибо наш вариант не противоречит смыслу фильма, так как в "Центральной разведке" его и нет. Ну и плюс это изначально просто туповатая комедия, так почему бы и не "Полтора шпиона".
РАСПЛАТА (THE ACCOUNTANT)
То, что данный фильм у нас тоже переименовали, понятно, так как "Бухгалтер" действительно звучит не как название интересного фильма на вечер, а как констатация жизненного факта. Однако неужели лучше "Расплаты" ничего не придумать? Это название у нас в кино фигурировало уже неоднократно.
ПАРНИ СО СТВОЛАМИ (WAR DOGS)
Вот тут смена названия лично мне совершенно не понятна. Да, учитывая происходящее в фильме, наш вариант очень даже подходит, но что плохого в оригинальном "Боевые псы"? Есть ощущение, что настоящее наименование намного громче и брутальнее звучит. Может, наши прокатчики этого и испугались, а своим вариантом решили привлечь не только любителей сурового кино.
ЛЕКАРСТВО ОТ ЗДОРОВЬЯ (A CURE FOR WELLNESS)
Наверное, назвать хорошее самочувствие здоровьем это правильное решение для нашего варианта перевода. Однако в оригинале фильм этот зовётся "Лекарство для хорошего самочувствия", поэтому логичнее было бы обозвать "Лекарство для здоровья". Конечно, в самой картине это здоровье как раз портят, но смысл то в обманке. Ну, наши локализаторы обманывать не любят.
БОЛЬШАЯ ИГРА (MOLLY'S GAME)
Название "Большая игра" довольно универсальное и может подойти многим фильмам, однако в оригинале данная картина называется "Игра Молли". Да, просто имя, но если у нас целый сериал обозвали "Ольга", то чем тут имя не угодило?
ВО ВСЁ ТЯЖКОЕ (THE PROFESSOR)
Когда-то у нас появилось "Начало" вместо "Внедрения", потому что до этого Кристофер Нолан снял "Бэтмен: Начало". Однако в приведённом примере наше название противоречит смыслу фильма, но здесь всё по делу. Да, оригинал зовётся "Профессор", но это название не вкусное, а "Во всё тяжкое" и к сюжету подходит и звучит лучше.
НАРКОКУРЬЕР (THE MULE)
Тут тоже, что оригинальное "Мул", что наш вариант "Наркокурьер", смысл фильма от этого не меняется. Да, наши локализаторы как всегда бьют прямо в лоб, но мул Клинт Иствуд в этой ленте действительно перевозит наркотики, поэтому посыл не меняется, а звучит более громко.
ИГРЫ РАЗУМОВ (THE PROFESSOR AND THE MADMAN)
Схожий в нашей локализации фильм "Игры разума" тоже называется не совсем так, в оригинале он "Прекрасный ум", но по-русски первое название действительно звучит лучше. Здесь же оригинальное наименование "Профессор и безумец", однако у нас решили, что так только басню называть и обозвали словосочетанием, подходящим для всех психологических драм или триллеров.
БЫСТРЕЕ ПУЛИ (BULLET TRAIN)
Как правило, наши локализаторы любят уничтожать все попытки зарубежных киноделов в метафору или аллегорию и называют фильм тупо, но понятно (хорошо, если не против смысла). Но в данном случае "Скоростной поезд" может переводиться и как "Поезд-пуля", а это действительно странно звучит на русском языке. Так что "Быстрее пули", вроде как, ничего.
На этом пока всё. Ставьте лайк, если статья была интересна, пишите комментарии, если хотите что-то сказать, а так же обязательно подписывайтесь на канал! На нём уже довольно много контента о кино и то ли ещё будет!
Ссылка на первую статью про неправильные переводы названий фильмов:
Ссылка на вторую статью про неправильные переводы названий фильмов: