Наши переводилы частенько называют зарубежный фильм как-то не так. В лучшем случае варианты российских локализаторов понятны, потому что для нас совершенно не понятен оригинальный, или на русском языке просто лучше звучат. Но бывают и изменения, которые противоречат самому посылу или сюжету фильма, о таких примерах здесь и поговорим.
Ссылки на первую и третью части подборок неправильных переводов названий фильмов в конце этой статьи.
САМОВОЛКА (LIONHEART)
В принципе тут переделка названия не идёт против сюжета фильма, завязка которого начинается с дезертирства героя Жана-Клода Ван Дамма из французского иностранного легиона. Однако чем не угодило оригинальное "Львиное сердце"? Если фильм "Деревня" переименовывают у нас в "Таинственный лес", то это можно понять, ведь слово "Деревня" не очень вкусно и интригующе звучит. Но "Львиное сердце" то звучит гордо и как нельзя лучше подходит ленте про героя, которому придется вписаться в гладиаторские бои ради спасения брата.
ВОЕННЫЙ НЫРЯЛЬЩИК (MEN OF HONOR)
Тут вроде как тоже всё по теме, если говорить конкретно о сюжете. Да, персонаж Кьюбы Гудинга младшего действительно идёт служить во флот, где много и часто ныряет. Однако оригинальное название "Люди чести" звучит более громко и точнее. Фильм на примере отношения всего окружения к одному чернокожему парню демонстрирует расизм в конце 40-х, а герой Кьюбы пытается доказать, что героизм не зависит от цвета кожи. Люди чести - это общее понятие для всех подобных ему людей. А "Военный ныряльщик" всего лишь описание профессии.
МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ (THE HANGOVER)
Оригинальное название этой комедии "Похмелье". Это не самое интригующее слово, а скорее констатация грустного факта после тусовки. Однако вечеринка друзей в ленте имеет важное значение, и происходит она в Лас-Вегасе. То есть в целом наш вариант названия и звучит не плохо, и по смыслу верен. Но когда успешная картина стала обзаводиться продолжениями, то пришлось что-то придумывать, дабы адаптации оригинального названия не шли против сценария фильмов, но при этом всем было понятно, что это за фильмы. Так "Похмелье. Часть 2" из-за смены локаций превратилась в "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок", ну а над проектом "Похмелье. Часть 3" наши вообще не стали колдовать и просто снова поставили слово "мальчишник".
НАЧАЛО (INCEPTION)
Вот тут уже случай, когда наш перевод совершенно не отображает содержание фильма, в то время как оригинальное "Внедрение" говорит про саму суть. Пусть слово inception имеет несколько значений, персонаж Леонардо ДиКаприо со своей бандой именно внедряется в сны своих жертв. Причём же тут "Начало"? Вероятно, это отсылка к вышедшей ранее картине Кристофера Нолана "Бэтмен: Начало", другого объяснения такому решению я не вижу. Однако опять же, причём тут фильм с ДиКаприо? По такому принципу лучше бы наши переводчики отослались к другой ленте Нолана "Бессонница", так и то ближе к сюжету "Внедрения" было бы.
НЕУДЕРЖИМЫЙ (BULLET TO THE HEAD)
Если дословно, то оригинальное название этого боевичка "Пуля в голову". По мне так фильму со Слаем оно очень подходит. Однако наши локализаторы решили превратить этот проект в сольник другого продукта Сталлоне под названием "Неудержимые", который на самом деле "Расходные материалы". Ладно, согласился, последнее по-русски звучит как-то не круто, хотя смысла и конкретики в этом словосочетании больше, чем в "Неудержимые". И хоть в "Пуле в голову" Сильвестр всё так же неудержим, правильно ли обзывать картину, как ответвление капустника звёзд старых боевиков, если на деле она ничего общего с ним не имеет?
ТЕЛЕКИНЕЗ (CARRIE)
Ну да, ну да, такое название, вроде как, имеет место быть, ведь главная героиня этого фильма владеет именно им. И даже можно было бы понять нежелание наших прокатчиков оставлять оригинальное название, ведь в нём только имя. Однако это не случай по типу фильма "Дэнни Коллинз", который у нас зовётся "Второй шанс". Всё-таки "Кэрри" довольно известный роман Стивена Кинга, да и одноимённое кино по нему уже было. Так что можно было и не выпендриваться, а оставить название таким, каким оно и является, тем более что у произведений Кинга много фанатов.
2+1 (DEMAIN TOUT COMMENCE)
Тут та же история, что и с фильмом "Начало". Фильм "Неприкасаемые", который тоже пострадал от креатива наших переводчиков и вышел в прокат на кой-то чёрт как "1+1" (Боже, какое классное название!), стал очень популярным в принципе и одним из самых популярных лент французского производства. Абсолютное большинство французских проектов за пределами Франции находит своего зрителя лишь в узких кругах. Ну а тут вдруг появляется "Завтра всё начнётся", в котором главную роль исполняет Омар Си, что был в основном касте "1+1". Картина не имеет с "Неприкасаемыми" ничего общего, но ради хайпа можно и наврать в названии.
КОНЧЕННАЯ (TERMINAL)
Судя по оценкам, фильм этот соответствует названию в нашем варианте. Однако конченными являются и наши переводилы, раз уж этим словом они решили обозвать картину "Терминал". Конечно, можно было бы оправдать их тем, что уже есть "Терминал" с Томом Хэнксом и на этом хватит, но вот только переименовать совершенно разные фильмы, например, в "Профессионал" им никогда лента с Бельмондо не мешала. Чего ж вдруг теперь "Конченная"? Ну ладно, не "Терминал", но можно было же назвать как-то по-другому, более корректно, не оскорбительно, но талантливо. А, нет? Это самый лучший вариант, какой им пришёл в голову? Ну... Печально тогда.
ДЕНЬ КУРКА (BOSS LEVEL)
Сюжет фильма "Уровень босса", а именно так в оригинале называется этот боевик, вертится вокруг того, что главный герой раз за разом погибает и просыпается снова, проживая постоянно один и тот же день. Посему решение наших прокатчиков назвать фильм подобно знаменитой картине с Биллом Мюрреем вполне понятно, но вот только "День сурка" звучит адекватно, а "День курка" тупорыло. Казалось бы, всего одна буква изменена, а какая большая разница. "Уровень босса" то, как будто бы, получше. Но кто я такой, чтобы судить, нашим переводчикам виднее.
ОДНИ ИЗ НАС (THE LAST OF US)
Эта вариация меня возмущала ещё на момент выхода игры. Видимо, локализаторы видеоигры очень не хотели менять оригинальный шрифт и желали уместить русский вариант названия на обложке диска так же, как сами создатели. Иной причины для того, чтобы переименовать "Последние из нас" в "Одни из нас" я не вижу. По сюжету миром завладел вирус, людей осталось мало, а из выживших не все ведут себя как люди. Поэтому оригинальное название в тему, а вот "Одни из нас"... ну, можно было тоже "Неудержимыми" назвать, смысла бы меньше не стало, его в нашем варианте названия и так нет. На этом канале я не про видеоигры говорю, но не так давно вышел сериал по данной игре, который у нас тоже называется бессмысленным словосочетанием "Одни из нас".
На этом пока всё. Ставьте лайк, если статья была интересна, пишите комментарии, если хотите что-то сказать, а так же обязательно подписывайтесь на канал! На нём уже довольно много контента о кино и то ли ещё будет!
Ссылка на первую статью про неправильные переводы названий фильмов:
Ссылка на третью статью про неправильные переводы названий фильмов: