Найти тему
О Швеции и не только

В помощь историку-скандинависту. Часть II.

(Продолжение. Начало см. здесь:: https://dzen.ru/a/ZWnVSdNSB1xi3Y7w).

Поговорим немного о древнешведском языке!

Чем среднешведский язык отличается от древнешведского?

Первое является частью второго: среднешведский язык (он же - младший древнешведский) является поздним вариантом древнешведского языка. В Швеции пользуются термином "младший древнешведский язык" (yngre fornsvenska). На раннем древнешведском создана древнейшая редакция законов области Вестеръётланд - Старший Вестъёталаг (около середины XIII века), на классическом древнешведском - Хроника Эрика и Ландслаг Магнуса Эрикссона (около середины XIV века). Среднешведский - язык памятников примерно второй половины XIV века - первой четверти XVI века.

С чего начать изучение древнешведского языка?

В некоторых российских университетах есть курсы истории шведского языка, семинары по древнешведскому языку. Следует пользоваться такой возможностью, если она имеется. Но и в этом случае надлежит уделить внимание самоподготовке.

Оптимальный план: в первую очередь пойти на курсы шведского языка (если вы это еще не сделали), а после примерно двух семестров приступить к древнешведскому языку, продолжая изучать и современный шведский.

Очень важно уже на этом этапе приступить к практике: начать переводить источники - например, необходимые для курсовой или дипломной работы.

Что важно на начальном этапе?

Как и при овладении другими языками, важно не искать в словаре слово за словом подряд. Следует понять структуру предложения, найти подлежащее, сказуемое, второстепенные члены. И постепенно выработать навыки беглого чтения.

Какими книгами пользоваться аспиранту или студенту старших курсов при самостоятельном изучении истории шведского языка, грамматики древнешведского языка?

Для первого, обзорного знакомства - работой Э. Вессена Wessén E. Svensk språkhistoria: https://libris.kb.se/bib/509530, https://libris.kb.se/bib/10753, https://libris.kb.se/bib/509532. Эта работа (в зависимости от издания - двухтомник или трехтомник) имеется в российских научных библиотеках.

Но если вы накопили опыт, работаете над переводом и готовите этот перевод к печати, главный труд по грамматике для вас - книга Адольфа Нурена: Noreen A. Altschwedische Grammatik. https://libris.kb.se/bib/396318. Первое издание этой книги есть в интернете, в свободном доступе: http://www.septentrionalia.net/etexts/noreen_altschw.pdf

Эта книга написана на немецком языке, английской или шведской версии нет. И это сложная книга, требующая определенной лингвистической подготовки. Но именно там переводчик с древнешведского найдет ответы на многие вопросы.

Каковы типичные ошибки молодых переводчиков с древнешведского?

Их много, и они разные. Например, молодые историки подчас не различают индикатив и конъюнктив 😊. Соответственно, они пишут, например, "он получит", "он заплатит", "она придет" там, где следовало бы перевести "пусть он получит", "пусть он заплатит", "пусть она придет" или "да получит он", "да заплатит он", "да придет она".

Эта ошибка связана с тем, что студенты изучают современный шведский язык по учебникам, где акцент делается на повседневную разговорную речь и конъюнктив используется редко, а фундаментальных теоретических знаний в области древнешведского языка у студентов во многих случаях нет.

Еще один момент, важный для начинающего переводчика. Когда мы видим существительное с определенным артиклем, нужно подумать, не следует ли в данном случае при переводе употребить указательное местоимение "этот": "этот человек", "это животное".

Старший Вестъёталаг. Страница рукописи.
Старший Вестъёталаг. Страница рукописи.

Рассмотрим пример: Старший Вестъёталаг, раздел "Право музыканта" (lecara rætar). Там говорится, что если бродячему музыканту удастся удержать телку за хвост, смазанный маслом, то "пусть он получит это хорошее животное и наслаждается им как собака травой".

Samling af Sweriges gamla lagar / Utg. H.S. Collin & C.J. Schlyter. Stockholm, 1927. Bd. I. S. 67.
Samling af Sweriges gamla lagar / Utg. H.S. Collin & C.J. Schlyter. Stockholm, 1927. Bd. I. S. 67.

В русском переводе (Из ранней истории шведского народа и государства: первые описания и законы. М., Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. с. 275-276) неточно: "Если он сможет ее удержать, тогда он должен взять хорошее животное и наслаждаться им, как собака наслаждается травой".

Определенная форма не передана, а ведь речь идет о конкретном животном - том, которое пытались удержать за хвост. 😊

Продолжение следует! Следите за публикациями канала!