Найти в Дзене
Ваш психолог

«Коралина в стране кошмаров»: сравнение книги и мультфильма

Книгу «Коралина» ещё в 2002 году написал писатель-фантаст Нил Гейман, которого все мы прекрасно знаем и любим (лично я за «Звёздную пыль»). В книге ровно 13 глав. На русском языке она была опубликована в 2005, а уже 2009 студией «Laika Entertainment» был снят кукольный мультипликационный 3D фильм. Мультфильм и книга имеют не много различий, а всё-таки они очень разные. Всё начинается с переезда семьи Джонс в дом под названием «Розовый замок». Уже символично! В книге Коралина с первых строк знакомится с волшебной дверью. В мультике дверь в потусторонний мир другой мамы маленькая, оклеена обоями и неприметна на первый взгляд. Чтобы её открыть, нужно встать на колени. В книге же это большая деревянная дверь во всю стену, доступ в которую открыт не всегда и не для всех, часто за ней можно обнаружить кирпичную стену. Обе двери открываются большим чёрным ключом. В книге есть уточнение, что ключ всегда холодный. Волшебный артефакт в виде треугольника с дырочкой посередине, который девочка пол
в моей руке моя книга)
в моей руке моя книга)

Книгу «Коралина» ещё в 2002 году написал писатель-фантаст Нил Гейман, которого все мы прекрасно знаем и любим (лично я за «Звёздную пыль»). В книге ровно 13 глав. На русском языке она была опубликована в 2005, а уже 2009 студией «Laika Entertainment» был снят кукольный мультипликационный 3D фильм.

Мультфильм и книга имеют не много различий, а всё-таки они очень разные. Всё начинается с переезда семьи Джонс в дом под названием «Розовый замок». Уже символично!

В книге Коралина с первых строк знакомится с волшебной дверью. В мультике дверь в потусторонний мир другой мамы маленькая, оклеена обоями и неприметна на первый взгляд. Чтобы её открыть, нужно встать на колени. В книге же это большая деревянная дверь во всю стену, доступ в которую открыт не всегда и не для всех, часто за ней можно обнаружить кирпичную стену. Обе двери открываются большим чёрным ключом. В книге есть уточнение, что ключ всегда холодный.

из открытых источников
из открытых источников

Волшебный артефакт в виде треугольника с дырочкой посередине, который девочка получает от своих соседок (по мнению одной, это приспособление для поиска давно пропавших вещей, а по мнению другой – оберег). В книге это был камень, который лежал на полке в квартире мисс Спинк и мисс Форсибл, пока старушка не отдала его Коралине. В мультфильме же мисс Спинк высекает вязальными спицами оберег из куска столетнего леденца. Зачем это было сделано? Думаю, исключительно для визуального эффекта. Мультфильм вообще изобилует находками, подсказками и интересными деталями, которых нет в книге.

Вероятно, с этой же целью изменён номер в театре бабушек. Эта перемена не несёт никакой смысловой нагрузки и никак не влияет на сюжет, но в книге он другой.

Есть даже целая сюжетная линия с выдуманными для фильма персонажами, это Закки (или в другом переводе Вайби) и его бабушка, сестра которой много лет назад исчезла в Розовом замке. В мультике Закильберри (или Вайборн – звучит, как «зачем родился?» и правда, зачем его создали аниматоры?) во многом помогает Коралине, с него начинаются её приключения, вернее с того, как он принёс ей куклу своей бабушки, точь-в-точь похожу на главную героиню.

По сюжет м/ф другая мама (ведьма Бэльдам) сама шьёт кукол, делая их похожими на своих будущих жертв, и они своими глазами-пуговицами шпионят, выясняя все грусти и печали будущего обитателя её мира, который она создаст максимально идеальным и заманчивым для ребёнка.

В мультипликационном фильме есть не только английские, но и французские лейтмотивы, например, песни, которые звучат в картине. По звучанию они похожи на французские (на самом деле, они на вымышленном языке). А ещё имя ведьмы звучит на французский манер «Бэльдам», что в переводе созвучно с «красивая дама». Что, конечно, является обольстительной ложью, как и весь её мир.

Как мы видим, имя многое может рассказать об его обладателе. Оно даже может стать предметом манипуляции, как здесь. Неспроста в реальном мире все называют героиню Каролина, вместо Коралина, чем подчёркивают, какой этот мир неприятный и люди в нём такие же. Тогда как в мире другой мамы, её всегда называют правильно.

из открытых источников
из открытых источников

Единственный персонаж, у которого нет имени – это кот, и вот что по этому поводу говорит автор кошачьими устами: «У меня нет имени. Это у вас, людей есть имена. Мы знаем, кто мы, и поэтому имена нам не нужны». Глубокая мысль, не правда ли? Кошки так загадочны… Может поэтому они с таким нежелание откликаются на придуманные нами прозвища и с таким снисхождением относятся к людям? Как знать…

В книге также нет финальной сцены с пикником в саду. Вообще мультфильм уникальный, не даром он получил все свои награды и номинации. В первоисточнике практически нет описаний, а те, что есть можно трактовать по-разному. В мультфильме же всё очень красиво и продумано, множество деталей, приоткрывающих тайны повествования. Например, портреты детей-призраков в гостиной другой мамы или вазочки с леденцами у старушек, их три и они пронумерованы годами, когда в Розовом замке пропадали дети.

Зато в книге хорошо раскрыта тема смелости, это одна из ключевых тем произведения. Суть её в том, что смелость, это не то, что ты делаешь, ощущая при этом страх, а то что ты выбираешь делать (в том числе снова), зная, что будет очень страшно.

из открытых источников
из открытых источников

И ещё про глаза. Почему именно замена глаз на пуговицы означала переход на пмж в другой мир? На мой взгляд, всё просто: «глаза – это зеркало души», а значит, чтобы завладеть душой ребёнка, нужно завладеть его глазами. В повести это делается буквально. Но если смотреть на это иносказательно…