"Я по асфальту шагаю
С тем, кого сберечь не смогу;
До остановки трамвая,
Звенящего на бегу.."
. (Диана К.)
А мне всё время слышалось в эфире "Нашего радио": ".. Звенящим банам бегу."
Слово "Bahn" - дорога, активно используемое ныне в быту в школьное время мне было знакомо именно по школьному учебнику немецкого.
Это теперь все говорят "Автобан", а не автомагистраль, а Финляндский вокзал частенько именуют "Финбаном "("Bahnhof - вокзал"). В то время я, видимо, был слишком для многих "сленговых" словечек подобного рода. Зато был ознакомлен с первоисточником! Из открытого учебника....
"Eisbahn"- каток (ледяная дорожка).
"Eisenbahn" (железная, дорога).
"Straßenbahn"-уличная дорога, а более конкретно: трамвай.
"Stadtbahn"- соответственно, скоростной трамвай, который в Питере который год никак построить не могут!
- "Untergründbahn" (ох, с каким превеликим трудом мы это запоминали), иначе "U-bahn"- метро. "Подземная дорога, андерграунд".
Среди прочего в этом списке есть словечко, о котором я вспомню в конце.
Вспомним Николая Васильевича в предвкушении "кочевой" романтики: "Но ведь теперь по всей Европе чугунные дороги, и проходы ходят необыкновенно быстро!"
Про "чугунку" я уже писал ранее. Слово не сохранилось, хотя рельсы и поныне отливают именно из чугуна, то есть углеродистого железа. Кому что, как говорится...
"Пароход"-это паровоз. А "пароход" в то время именовался "пироскафом". Почему название спустилось на воду, сказать сейчас трудно. Да так ли это важно! Ни пароходов, ни паровозов теперь просто и нет почти. Только старьё! Поезда и теплоходы. Или корабли-кому как опять же.
Третье слово в этом наименовании не вполне ясно, пока не растолкуешь суть вещей.
Самое интересное, что чешское (в первом случае) и польское (в двух последующих) случаях слова являются кальками одного общего немецкого:
"Bahnhof". Добавлять больше нечего - все расписано по частям. "Дорога-двор".
Было бы всегда так всё понятно и удобно! Хотя не сразу было всё это столь очевидно.
Успехов всем!