Перевёл отзывы иностранцев о советском мультфильме «Маугли» 1973 года

15K прочитали

На канале выходило уже множество статей с отзывами иностранных зрителей на советскую и российскую мультипликацию (ссылки на некоторые из них будут в конце).

Можно сказать, что "наши" мультфильмы иностранцы понимают гораздо лучше нашего кино. Видимо, произведения для детей более универсальны.

Сегодня продолжим эту рубрику и посмотрим, что на Западе пишут по поводу советской версии "Маугли".

Кадр из мультфильма 1973 года
Кадр из мультфильма 1973 года

На Imdb.com у мультфильма отличных рейтинг в 7.6/10 на основании более двух тысяч отзывов.

В самих рецензиях люди неминуемо сравнивать советскую версию с вариантом Диснея конца шестидесятых.

Вот один из наиболее интересных отзывов:

В 1973 году Советы выпустили мультипликационную версию «Книги джунглей». Я рос на версии из пяти короткометражных фильмов, вышедших в 60-70-е годы.
Спустя два десятилетия советский мульфильм был выпущен на видео в США с американскими актерами озвучки и Чарлтоном Хестоном (в роли рассказчика) вместо оригинальных российских актеров. Мой обзор посвящен именно этой англоязычной версии.
Первое, что вы обязательно заметите в этом фильме, — это художественный стиль… и он абсолютно не похож на диснеевский 1960-х годов. Это НЕ жалоба, сколько указание на то, что сама анимация сильно проще, но художественный стиль при этом более вычурный. Кому-то понравится, кому-то нет. Лично я не возражал против этого, хотя объективно произведения Диснея приятнее смотреть.
Следующее, что вы, вероятно, заметите, это то, что история Маугли немного отличается. В ней больше персонажей-животных и гораздо более сложный сюжет.
Наконец, вы, вероятно, заметите еще кое-что… Пантера Багира — самка! Видимо, потому, что рассказы Киплинга в переводе на русский язык превратили его в девушку. Это не хорошо и не плохо и существенно не меняет историю.
Так хороший ли это мульт? Что ж, актеры озвучки хорошие и песни неплохие. На мой взгляд, сравнивать его с диснеевским фильмом несколько неуместно. Оба очень хороши, но рассказывают совершенно разные истории. Лично я думаю, что среднестатистический ребенок предпочел бы фильм Диснея... но на советскую версию не стоит смотреть свысока, она довольно интересна и хорошо сделана.

Автор следующего отзыва очень любит диснеевский фильм, но признает что у советского мультика тоже не мало достоинств:

Диснеевский фильм 1967 года «Книга джунглей» навсегда останется моим самым любимым мультфильмом из детства. Это огромное удовольствие, потрясающие песни и замечательные персонажи.
Однако с точки зрения адаптации этот российский мульт гораздо более верен книге Редьярда Киплинга. Анимация удивительно детализирована и обширна, цвета не такие насыщенные, но они по-прежнему привлекательны и ни разу не уродливы.
Музыка подходит очень хорошо, и хотя местами мелодия вызывает у меня больше тревоги, чем любви, она очень интересна и захватывает ритмически и мелодично. Диалоги продуманы и очень хорошо написаны, сюжет также всегда интересен, в нём есть своя душа и очарование, все конфликты также прописаны очень убедительно.
Озвучка великолепна, особенно у Шер Кана, учтивые угрозы выполнены на отлично. Именно в мелких деталях «Маугли» действительно блистает, Багира затмевает всех, хотя те, кто знаком с этой историей и любит ее, действительно оценят, насколько близки по деталям и духу характеристики всех персонажей, особенно Балу. В заключение, классическая русская анимация. Если вам нравится книга или русская анимация в целом (и то, и другое), вы найдете в мультфильме много интересного.

Забавно, что советская мультипликация, воспринимается западными зрителями как некая экзотика, но приятно, что там способны оценить внимание авторов к деталях и первоисточнику.

Следующий отзыв это только подчёркивает:

Я вырос на диснеевской версии «Книги джунглей». «Союзмультфильм» сделал более позднею версию этой сказки и версия эта просто потрясающая! К этому времени (1973 год) качество анимации «Союзмультфильма» явно падало. Чем этот фильм подкупает, так это акцентом на персонажах и их характерах.
Балу выглядел как «азиатский» медведь, а Багира — самка??! Они действительно хорошо поработали над этим. Всякий раз, когда Багира появляется на экране, ОНА затмевает всех. Выглядит так, словно она живое произведение искусства эпохи деко.
Озвучка великолепна, как и следовало ожидать от «Союзмультфильма». Анатолий Папанов озвучивал Шер Хана и звучал чертовски лучше, чем Джордж Сондерс. Папанов был наиболее известен в «России» благодаря озвучке в знаменитом сериале «Ну погоди» в роли волка-хулигана. Музыка добавила глубины и атмосферы. Я мог бы продолжать и продолжать, но лучше просто не пропустите и сами посмотрите русскую версию.

Следующий отзыв короткий, но эмоциональный, поэтому мне захотелось вставить в статью и его:

Мне очень понравилась эта киноверсия книги Киплинга! Честно говоря, она даже лучше, чем фильм Диснея, потому что точно следует событиям романа. Единственное радикальное изменение сюжета - это влюблённый Маугли в конце.
Мне особенно понравилось, что Балу был учителем закона для волчат, а Каа помогал Маугли, а не преследовал его. Характер Шер Хана был очень впечатляющим. Вместе с тем, несколько песен не так уж необходимы для сюжетной линии. Без них вполне можно было обойтись.

Вот такая вот получилась статья. А вам нравится этот старый мультфильм? Делитесь вашим мнением в комментариях, ставьте лайки и подписывайтесь на канал.

Ниже ссылки на переводы отзывов на несколько других "наших" мультфильмов:

Перевёл отзывы иностранцев о мультфильме "Ну, погоди!"

Перевёл отзывы иностранцев о мультфильме "Ёжик в тумане"

Перевел отзывы иностранцев о мультфильме "Снежная королева " 1957 года