Greetings, fellow learners!
Последней темой рубрики в ушедшем году была фауна; закончили мы на рыбах и других водных созданиях (если не читали выпуск #22, рекомендую ознакомиться здесь) ; теперь же предлагаю уделить время и флоре, чтобы сложить паззл живой природы. В этом выпуске разберём идиомы, в которых упомянаются цветы или то, что с ними напрямую связано. Приятного чтения!
1) Every rose has its thorn
Роза — прекрасный цветок, но у нее есть шипы (thorns), о которые можно здорово уколоться. Точно также в жизни есть много приятных и положительных вещей, у которых при ближайшем рассмотрении и долгом взаимодействии найдутся своя обратная сторона, минусы. Таков месседж идиомы:"не обольщайтесь, ибо все не так радужно". А еще кстати, в 80-е у глэм-метал группы Poison была довольно популярная баллада с таким названием. А пелось в ней об отношениях, которые хорошо начинались, но закончились жестоким разочарованием. “Every rose has its thorn. Just like every night has its dawn” — "У каждой розы есть свои шипы, ну а у каждой ночи — свой рассвет", — поётся в припеве.
2) Wildflower
"Дикий цветок" (буквальный перевод) — это, по сути, нонконформист, свободолюбивая личность. Подобно тому, как дикий цветок растет сам по себе, человек-wildflower держится особняком и выделяется на фоне большинства поведением, неприятием каких-либо норм и правил. Также мне встречалась эта идиома применительно к любителям бродячего образа жизни, что, впрочем, снова про свободолюбие.
“Wildflowers like her were dispised and oppressed in the conservative society of the late XIX century.” — "В консервативном обществе конца 19 века таких бунтарок, как она, презирали и притесняли".
3) (Stop and) Smell the flowers
Если вы говорите, что хотите "остановиться и понюхать цветы", это значит, что хотите отдохнуть от суеты и ненадолго оставить заботы, чтобы вкусить простых радостей жизни.
“Now that you've been promoted and the project is completed, I guess you'd like to stop and smell the flowers. Say, a two-week holiday?” — "Теперь, когда ты получил повышение, а проект завершен, полагаю, тебе хотелось бы взять паузу и расслабиться. Скажем, двухнедельный отпуск?"
4) Bloom where you are planted
Буквальный перевод: "Цвести там же, где ты посажен". Идиома про то, что стоит жить, реализовывать свой потенциал, развиваться, насколько это возможно, там, где ты был рожден или постоянно проживаешь уже долгое время. Я не думаю, что есть 100%-е эквиваленты в русском языке, но в определенных конктекстах выражение может быть близко к нашим "хорошо там, где нас нет", "где родился, там и пригодился" и т.п.
Кроме того, похожие по своему посылу изречения фигурируют в Библии, что только придает идиомуе достаточно серьезный, "книжный" оттенок.
“Younger generation of today tend to seek success and happiness wherever they can, relocating and migrating easily. In the past, however, most people believed it was wise to bloom where they were planted” — " Сегодня молодое поколение ищет успеха и счастья везде, где может, с легкостью переезжая и мигрируя. В прошлом же большинство людей считало, что разумно жить и трудиться в родных краях".
5) A daisy chain
“Daisy chain” — это ромашки, сплетенные вместе, и тем самым образующие венок. В переносном смысле они относятся к цепочке событий, действий мероприятий одного типа, тематики и т.п. Есть и неприличное значение, но по понятным причинам, интересующимся предлагаю "погуглить" самостоятельно.
“All those new acquaintances, encounters, parties were a daisy chain which eventually allowed the brothers to enter the world of show business.” — "Все те новые знакомства, встречи, вечеринки были звеньями одной цепи, которая в конце концов открыла братьям дорогу в шоу-бизнес".
Благодарю за внимание! Особая благодарность тем, кто ставит лайки, делится публикациями и, конечно, подписывается на канал! Комментарии, вопросы приветствуются.