Найти в Дзене

Идиомы (#22). Живность водоёмов и морей:“Herring”, “turtle”, “whale”

Greetings, fellow learners! Это последняя номерная публикация уходящего года, и также последняя в теме "животные". Как вы уже поняли, посвятить её я решил обитателям морей и океанов. Приятного чтения! 1) A whale of... Начнем с титана морских глубин — кита. Его размер очень кстати, ведь способствует эмоциональному усилению. А само выражение используется с существительными и выражает довольство, восторг по поводу чего-либо, либо же описывает значительные масштабы, объем. В первом значении чаще всего встречается комбинация “Have” + “a whale of time” — "веселиться, очень хорошо проводить время". Например: “It's a shame you couldn't come to that feast. We had a whale of time!” — "Так жаль, что ты не смогла прийти на этот праздник (пир). Мы потрясающе провели время!" Пример для второго значения: “These two engines are alike at first sight. But the tests reveal a whale of a difference in terms of fuel consumption and wear resistance.” —"Эти два двигателя очень схожи, на первый взгляд.

Greetings, fellow learners!

Это последняя номерная публикация уходящего года, и также последняя в теме "животные". Как вы уже поняли, посвятить её я решил обитателям морей и океанов. Приятного чтения!

1) A whale of...

Начнем с титана морских глубин — кита. Его размер очень кстати, ведь способствует эмоциональному усилению. А само выражение используется с существительными и выражает довольство, восторг по поводу чего-либо, либо же описывает значительные масштабы, объем.

В первом значении чаще всего встречается комбинация “Have” + “a whale of time” — "веселиться, очень хорошо проводить время". Например: “It's a shame you couldn't come to that feast. We had a whale of time!” — "Так жаль, что ты не смогла прийти на этот праздник (пир). Мы потрясающе провели время!"

Пример для второго значения: “These two engines are alike at first sight. But the tests reveal a whale of a difference in terms of fuel consumption and wear resistance.” —"Эти два двигателя очень схожи, на первый взгляд. Но испытания показывают, что в плане потребления топлива и износостойкости разница огромна".

2) Red herring

Данная идиома сперва может привести нас, русскоязычных, в замешательство, потому что, в отличие от многих других, не дает явных ассоциаций. "Красная сельдь" — о чем вообще это может быть? И с чего она покраснела?

Дело в том, что имеется ввиду копченая селёдка. В таком качестве она источает довольно сильный запах, и поэтому использовалась, чтобы сбить со следа охотничьих собак, которые гнались за кроликом или другой добычей.

Собственно, как идиома копченая сельдь как раз обозначает отвлекающий маневр, ложный след.

“The detectives found the new evidence suspicious. Do you think it could be a red herring? After all, the maniac is cunning and likes playing games.” — "Детективы сочли новые улики подозрительными. Думаете, это могла быть уловка, чтобы сбить их со следа? В конце концов, маньяк очень хитёр, и любит играть в игры".

3) Turn turtle

Вот для разнообразия более интуитивная идиома. Буквально: "повернуться (обернуться) черепахой", что, в общем-то, недалеко от истинного значения. Вы когда-нибудь видели перевернутую черепаху, лежащую на панцире, и, соответственно, лапками вверх? Замените рептилию на лодку / судно или, например, автомобили, которые в экстренных ситуациях тоже могут опрокинуться или перевернуться на крышу / килем вверх.

“The boat was very likely to turn turtle during storm but we had a lucky escape!” — "Лодка с большой долей вероятности могла перевернуться во время шторма, но нам повезло".

4) Big fish in a small (little) pond

Если вы называете кого-либо "большой рыбой в маленьком пруду", это значит, что человек доминирует, обладает неким преимуществом: большими ресурсами, силой, талантом и т.п. Правда, только за счет того, что окружил себя теми, кто сам по себе слабее, вместо того, чтобы тягаться с равными. В русском языке этому выражению лучше всего соответствует знаменитое "первый парень на деревне".

“As their last powerful competitor went bankrupt, there were only local retail chains left to fight with. So, the company became a big fish in a little pond” —"Как только их последний могучий конкурент обанкротился, осталось бороться лишь с местными розничными сетями. Так что компания стала гигантом среди карликов".

5) Crab mentality

Данное выражение — не простая идиома, а один из терминов, описывающих психологию общества." Менталитет краба" — это эгоистичное поведение группы людей, которые не дают никому из своих рядом добиться большего и стать лучше, чем остальные. "Раз плохо мне, то пусть и тебе будет плохо. Будем страдать одинаково". Само выражение появилось в результате наблюдения за крабами, копошащимися на дне ведра: когда кто-то из них пытается выбраться на волю, карабкаясь все выше, другие непременно потянут его вниз.

Frank would've achieved much more in his life if it hadn't been for his relatives and their crab mentality” — Фрэнк добился бы гораздо большего в жизни, если бы не родственники и их "менталитет краба".

Спасибо за внимание! Если вам понравилась статья, пожалуйста, не забудьте её оценить. Комментарии, вопросы, уточнения приветствуются.