Привет! Сегодня проведу кратенький лексико-грамматический лайфхак. Заметил, что многие русскоязычные люди, изучающие инглиш, путают значение некоторых слов. Говорят одно, а имеют ввиду другое. Как-то я уже затрагивал эту тему. Можешь освежить в памяти одну из моих публикаций на эту тему по ссылке ниже: Ну а сегодня речь пойдет о таких словах как comfortable [ˈkʌmf(ə)təb(ə)l] и convenient [kənˈviːnɪənt], которые оба можно перевести как "удобный". Но, несмотря на то, что оба этих слова переводятся на русский язык как "удобный", смысловая нагрузка у них разная. И сейчас я просто и доходчиво разъясню тебе в чем тут суть. Итак, поехали! Уважаемые подписчики! Напоминаю, что в дзене есть полезные вкладки "сохранить" и "поставить лайк". Чаще пользуйтесь ими, так вы сможете в любое время вернуться к полезной для вас публикации на моем канале и освежить в памяти полезную инфу. Слово comfortable мы используем, когда имеем ввиду физический и эмоциональный комфорт. Это слово имеет дополнительный от
Неужели твоя училка по английскому так и не рассказала тебе про разницу слов "comfortable" и "convenient"? Тогда расскажу я.
22 января 202422 янв 2024
26
2 мин