Дело вот в чем. Должно быть, вы знаете, что "море" по-английски sea. В немецком-то, в общем, оно тоже See. Но есть один нюанс.
"Море" — это именно die See, т.е. женского рода. А вот der See, т.е. мужского рода, оно уже "озеро". Зато есть слово das Meer, которое просто "море", и от рода ничего не зависит.
В чём соль? Погодите, мы ещё не добрались до нидерландского. Ведь в нём тоже есть слова zee и meer, вот только теперь всё вообще наоборот: zee — это "море", а meer — это "озеро"🤯
"Уважаемые западногерманские языки, что с вами, блин, не так?" — задалась вопросом я, и решила разобраться в этимологии слов sea/see/zee и meer.
Итак, слово sea/see/zee происходит от прагерм. *saiwiz, и в северогерманских языках, кстати, тоже отметилось (дат. sø, норв. innsjø, шв. insjö — это всё тоже "озеро"). Что всё же было первичнее, "озеро" или "море" этимология умалчивает.
Однако, стоит отметить, что слово sea также может означать "озеро", если вода в нём солёная: the Caspian Sea (Каспийское море-озеро), the Sea of Galilee (Тивериадское озеро/Галилейское море/озеро Кинерет), the Salton Sea (Солтон-Си) и пр.
Так что, по совокупности, похоже, лидирует "озеро".
В прагерманском же оно взялось, как водится, из праиндоевропейского — либо от *sh₂ey-wo- ("быть яростным" — тут уже больше похоже на море, да?), либо от *sīhwaną ("процеживать, фильтровать").
Что касается второго варианта, то от того же пра-и.е. корня происходит праслав. основа *sikati (догадаетесь сами о значении и развитии?).
Следующее к разбору у нас meer, и это самое что ни есть настоящее "море": от прагерм. *mari от пра-и.е. *móri, и, в общем, и в германских, и в иранских, и в балтийских, и в славянских, и в кельских и пр. оно есть.
Однако, справедливости ради, стоит отметить, что хоть в первом значении это и "море", но во втором может быть и "озеро", так что путаница это наблюдается испокон веков.
Надо полагать, древний германец сильно не заморачивался: видит много воды, говорит *mari. Ну или *saiwiz. А в будущем там гидрологи разберутся.