Дело вот в чем. Должно быть, вы знаете, что "море" по-английски sea. В немецком-то, в общем, оно тоже See. Но есть один нюанс. "Море" — это именно die See, т.е. женского рода. А вот der See, т.е. мужского рода, оно уже "озеро". Зато есть слово das Meer, которое просто "море", и от рода ничего не зависит.
В чём соль? Погодите, мы ещё не добрались до нидерландского. Ведь в нём тоже есть слова zee и meer, вот только теперь всё вообще наоборот: zee — это "море", а meer — это "озеро"🤯
"Уважаемые западногерманские языки, что с вами, блин, не так?" — задалась вопросом я, и решила разобраться в этимологии слов sea/see/zee и meer.
Итак, слово sea/see/zee происходит от прагерм. *saiwiz, и в северогерманских языках, кстати, тоже отметилось (дат. sø, норв. innsjø, шв. insjö — это всё тоже "озеро"). Что всё же было первичнее, "озеро" или "море" этимология умалчивает.
Однако, стоит отметить, что слово sea также может означать "озеро", если вода в нём солёная: the Caspian Sea (Каспийское море-