Ir por lana y volver trasquilado.
Мы вчера с вами обсудили словарик швеи. Тему, хоть мне и не очень близкую, хотелось бы продолжить, тем более, что я набрела на подходящую и довольно любопытную идиому.
Давайте разбираться.
Значение
Ещё раз: ir por lana y volver trasquilado.
Дословный перевод: идти за шерстью и вернуться остриженным.
Её смысл: ожидать положительных результатов или прибыли в каком-то деле, а вместо этого пострадать от неожиданной потери.
Laura pensó que ese sería el negocio de su vida, pero se arruinó. Fue por lana y volvió trasquilada.
Лаура думала, что это будет дело её жизни, но всё испортила.
Русский аналог не могу подобрать. Попробуете?
Происхождение
Один из моих подписчиков сказал, что про любую интересную идиому можно придумать интригующую историю. И мне сразу пришла в голову идея. Если у идиомы нет истории происхождения, то её можно придумать прямо сейчас.
А вам я предложу догадаться, эту версию столетиями распространяли испанцы или я только что сочинила её сама.
Если формат понравится, периодически буду его добавлять.
Итак, версия происхождения испанской идиомы.
Любвеобильный баран забрёл в чужое стадо, чтобы воспользоваться местными симпатичными овечками. Но пастух перехватил его раньше и, думая, что несчастный кавалер принадлежит ему, повёл его на стрижку... Мачо в итоге смог вернуться в своё стадо, но лысым.
Как вы думаете, я это придумала или такая версия действительно существует?
Ответ напишу вечером в закреплённом комментарии.
Мой
Телеграм