На самом деле, оба варианта правильные, но есть разница в употреблении. Жизнь ужасно переменчива. Вот человек плывёт на роскошном лайнере, и он "at sea" – в море,
но не внутри него.
Здесь "at" переводится "рядом", "около". А потом налетает лёгкий ветерок, или судно сталкивается с айсбергом, и человек оказывается "in the sea", то есть теперь уже точно – "внутри моря" (в воде). В этом примере "in the sea" выглядит негативно, а "at sea" позитивно, но это просто совпадение – в действительности "in the sea" и "at sea" имеют абсолютно нейтральное значение. There are a lot of rocks in the sea. (В море много скал.) How long did the voyage last? What did you feel on your first day at sea?
(Как долго длилось плавание? Что ты чувствовал в свой первый день в море?) Х