Опубликовано 15 апреля 2025 года.
Слушали оперу на Исторической сцене. Нынче побывать на Исторической сцене Большого театра — уже историческое событие, при таких-то ценах. Вот написала про побывать на сцене, и поняла, что стоит пояснить. Не на самой сцене, в зрительном зале, конечно. А как еще сказать, если теперь Новая сцена Большого театра — это не просто сцена, а отдельное здание со своим зрительным залом и сценой, соответственно. Поэтому старое здание теперь зовут Исторической сценой. Наверное, было бы понятнее, если бы назвали Старым Большим театром и Новым Большим театром, но уж как назвали.
Вообще в этой статье придется писать о многих странностях и несоответствиях. Вот слушали мы оперу на итальянском языке с русскими титрами про испанскую историю, поставленную по мотивам одноименной драмы немецкого писателя. Казалось бы, потому на итальянском, что композитор Верди был итальянцем. Ан нет, не все так просто. Верди писал оперу для Парижского театра по заказу его директора, и премьера «Дона Карлоса» в 1867 году в Париже была на французском языке. В Италии опера была поставлена в новой редакции, либретто для нее переводили на итальянский с французского.
В России впервые оперу ставили в 1876 году тоже на итальянском, но ее и исполняла итальянская труппа. Следующая постановка в России была уже на русском в феврале 1917 года. Либретто писал сам Шаляпин, он же исполнял роль Филиппа II, да так исполнял, что критики советовали изменить название оперы на «Филипп II».
Вообще-то, что в царские времена, что в советские, все оперы у нас исполнялись на русском. Многие помнят, наверное, знаменитый марш «К берегам священным Нила» из «Аиды» Верди? Или арию Фигаро «Фигаро тут, Фигаро там» из оперы Россини «Севильский Цирюльник»? Все на русском. Да и арию Филиппа II из вердиевского «Дона Карлоса» изумительно пел на русском Александр Ведерников, есть запись 1971 года. Сейчас иначе. Оперы исполняются только на языке оригинала. Оно, конечно, правильно. Художественную литературу тоже лучше на языке оригинала читать. Но насколько это реально? Может, и оперы все же когда-то опять запоют на родном, на нашем? Как знать. А если нет, то исчезнет целый пласт русской культуры, останутся оперы на русском только в аудио и видеозаписях.
Джузеппе Верди писал своего «Дона Карлоса» по мотивам одноименной пьесы Шиллера. Один из актов он писал по пьесе «Филипп Второй, король Испании» французского драматурга Эжена Кормона. А еще до Верди было уже написано четыре оперы с таким же названием. Зачем так много? Дело в том, что герои этих произведений – очень известные исторические персонажи, о них вообще много написано. Но при всей известности героев сам сюжет как пьес, так и оперы довольно далек от действительности.
В опере старый испанский король Филипп II женится на невесте своего сына, наследного принца Карлоса. Новая испанская королева Елизавета, бывшая французская принцесса, становится мачехой своему возлюбленному. Кроме любовной истории с местью и изменами в опере кипят и политические страсти. Действие происходит в эпоху инквизиции, сожжения еретиков и борьбы фламандского народа за свободу. Есть в опере и герой-призрак, монах – давно умерший испанский король Карл V, приходящийся дедом принцу Карлосу и отцом королю Филиппу II.
В чем же несоответствие исторической правды сюжету оперы? В самом деле Елизавета и Карлос не любили друг друга, они даже не были знакомы. Всего лишь были туманные планы об их помолвке для укрепления межгосударственных связей. Однако Филипп II рано овдовел, и было решено устроить именно его брак с французской принцессой. Филипп не был старым, на момент женитьбы на Елизавете в 1560 году ему было всего 33 года. Елизавета и Карлос были одногодками, они родились в 1545 году. Елизавета стала испанской королевой в 15-летнем возрасте, и она была верной женой. Карлос не обладал всеми теми достоинствами, которыми он наделен в опере. Современники о нем были весьма невысокого мнения. Это все было прекрасно известно авторам, однако легенда выглядела красиво и заманчиво. Рассуждения о судьбе страны, народа, о власти вышли в опере на первый план. Арии получились с вечным смыслом на все времена. Музыка божественная. Мы лишний раз убедились в этом сами 30 марта 2025 года, слушая оперу в Большом театре на Исторической сцене.
Дирижировал оркестром маэстро Валерий Гергиев:
Все исполнители:
Опера шла с одним антрактом почти четыре часа. Когда опера исполнялась еще при жизни композитора, ему приходилось несколько раз ее изменять по разным причинам. В разных постановках она шла как в пяти, так и в четырех действиях. Когда опера шла в Вене, автору пришлось сократить представление, чтобы в 10 часов вечера публика могла по традиции выпить пива с пирогами. Верди жаловался на дирижеров, называя их живодерами за безжалостные купюры партитуры. Он требовал, чтобы опера шла так, как она написана.
И это при жизни автора. Что уж говорить о том, что творят на сцене с произведениями спустя многие годы. Нам повезло, не было интерпретаций и собственных прочтений режиссера и дирижера. Было сохранено то, что написано в партитуре, сохранен почерк композитора. И костюмы соответствовали эпохе.
Перед представлением продавали не только программки, но и книги об опере.
В книге на 200 с лишним страницах изложены все сведения об опере, какие только есть. Рассказано об истории создания оперы, о всех ее постановках с указанием исполнителей, есть портреты и краткие биографии исторических личностей. Представлены фотографии певцов, рисунки костюмов и многое другое. Даже есть либретто на итальянском с параллельным русским переводом. Вот страницы о первых постановках в Большом театре:
Я обычно не снимаю фото и видео во время представления, делаю это только после окончания, когда певцы и дирижер выходят поклониться зрителям:
О том, как выглядит Большой театр внутри, я рассказывала в статье:
О Новой сцене Большого театра я рассказывала здесь:
О других театрах рассказы здесь: