Найти в Дзене
Zafer Dogan

О тюркизмах, наверное, слышали многие, но есть даже целые выражения, взятые русскими из тюркских языков

Напомним, тюркизмы в русском языке - это слова или корни слов, заимствованные у тюрок. По подсчетам ученых-лингвистов в современном словаре русского языка содержится до 5% таких слов. Чему тут удивляться. Триста веков мы были в зависимости от Золотой орды, ну, а потом, завоевывали Казанское, Астраханское и Сибирское ханство. Вот и набрались тюркизмов. Вот, к примеру, слово колбаса. По-турецки kol – рука, basmak – глагол давить. Арбуз – здесь прямая калька, поскольку karpuz по-турецки и есть арбуз. Товарищ - товар, он и есть товар, а ищ (eş) - партнер или напарник. Вначале русские купцы так называли людей, назначенных для контроля за товаром. Потом, слово это вошло в привычный нам обиход. Перечислим наиболее известные «Ни бельмеса» В турецком языке есть глагол bilmek (знать). Вот из него бельмес и образуется. Пришло оно к нам с далеких времен. Когда кочевник из Золотой орды пытался говорить на своем языке с русским, то тот его не понимал. Кочевник сердился и говорил: bilmez (он не поним
Оглавление
Современная карта тюркских языков
Современная карта тюркских языков

Напомним, тюркизмы в русском языке - это слова или корни слов, заимствованные у тюрок. По подсчетам ученых-лингвистов в современном словаре русского языка содержится до 5% таких слов.

Чему тут удивляться. Триста веков мы были в зависимости от Золотой орды, ну, а потом, завоевывали Казанское, Астраханское и Сибирское ханство. Вот и набрались тюркизмов.

Перечислять их все, конечно, не будем. Приведем лишь пару-тройку

Вот, к примеру, слово колбаса. По-турецки kol – рука, basmak – глагол давить.

Арбуз – здесь прямая калька, поскольку karpuz по-турецки и есть арбуз.

Товарищ - товар, он и есть товар, а ищ (eş) - партнер или напарник. Вначале русские купцы так называли людей, назначенных для контроля за товаром. Потом, слово это вошло в привычный нам обиход.

Со словами все просто, но есть даже выражения, взятые русскими из тюркских языков

Перечислим наиболее известные

«Ни бельмеса»

В турецком языке есть глагол bilmek (знать). Вот из него бельмес и образуется. Пришло оно к нам с далеких времен. Когда кочевник из Золотой орды пытался говорить на своем языке с русским, то тот его не понимал. Кочевник сердился и говорил: bilmez (он не понимает).

Другую версию высказал Даль. В его словаре бельмес с татарского языка означает дурня, болвана, балбеса.

В современном русском языке выражение «ни бельмеса» не утратило своего значения. Его высказывают о том, кто не разбирается в каком-нибудь вопросе. К примеру: «Ни бельмеса не понимает в марках иностранных автомобилей».

«Держать нос по ветру»

Это выражение пришло к нам от турецких моряков. Первоначально в нем подразумевался нос корабля. Сейчас этот оборот речи означает, что человек в курсе происходящего, а также меняет свои убеждения, взгляды и поведение в зависимости от обстоятельств.

«Баш на баш»

На турецком голова это baş. Дословно это выражение использовалось тюрками при обмене пленных. Сейчас в разговорной речи он означает справедливый и равноценный взаиморасчет, сделку или обмен товара на услугу.

«Взять на карандаш»

Карандаш – чисто турецкое слово. Kara – черный, taş – камень. Вот им и делали заметки для памяти на бумаге.

«На чистую воду»

Означает раскрыть обман и людей, причастных к махинациям. В старину подозреваемого в воровстве бросали в реку. Ели выплывал, то ему предъявляли обвинение, поскольку считали, что невиновный спастись не может. Если тонул, то был оправдан.

В истории русского языка период заимствования из тюркских языков оставил значительный след.

Могут ли представители тюркоязычных народов понимать друг друга