Найти в Дзене
Дама со свинкой

Колебания категории рода: советский метро, коровья госпиталь и большая лосось

В этой статье без лишних предисловий я покажу, как непостоянны слова в своём роде и как менялись привычные нам существительные на протяжении своей истории. Да, эта статья - ещё один камень в огород мужского рода слова кофе. Потому что, кажется, сдав позиции во всех других словах, языковые консерваторы вознамерились хоть этот грамматический "пятачок" оставить за собой, пустив в ход всю дальнобойную артиллерию. Клубничное, вишнёвое, апельсиновое... Никаких даже мыслей, что можно обозначить этот десерт как клубничный, вишнёвый, апельсиновый. А ведь форма этого слова когда-то была "названым братом" кофия и выглядела как желей (жилей и даже жалей!). Но уже на заре своего появления в языке эти формы сосуществовали параллельно с привычными для нас (желе и кофе). Так что сделать вывод, что на что повлияло (кофий/желей на кофе/желе или наоборот), представляется затруднительным: Сей желе скоро портится, а особливо въ летнее время (Андрей Болотов, "Экономический магазин", 1782 г.) Но каждый из ни
Оглавление

В этой статье без лишних предисловий я покажу, как непостоянны слова в своём роде и как менялись привычные нам существительные на протяжении своей истории. Да, эта статья - ещё один камень в огород мужского рода слова кофе. Потому что, кажется, сдав позиции во всех других словах, языковые консерваторы вознамерились хоть этот грамматический "пятачок" оставить за собой, пустив в ход всю дальнобойную артиллерию.

Несклоняемые существительные

Желе

Клубничное, вишнёвое, апельсиновое... Никаких даже мыслей, что можно обозначить этот десерт как клубничный, вишнёвый, апельсиновый. А ведь форма этого слова когда-то была "названым братом" кофия и выглядела как желей (жилей и даже жалей!). Но уже на заре своего появления в языке эти формы сосуществовали параллельно с привычными для нас (желе и кофе). Так что сделать вывод, что на что повлияло (кофий/желей на кофе/желе или наоборот), представляется затруднительным:

Сей желе скоро портится, а особливо въ летнее время (Андрей Болотов, "Экономический магазин", 1782 г.)
Но каждый из них выпросил к себе на дом блюду из красиво сделанных желеев и конфект (А. Е. Соколов, 1816 г.)
Жилеи из оленьяго рогу или телячьих ног вареные (Словарь русского языка XVIII века.)
Жалей из ягод. Жалей из малины, красной смородины (1740 г.)

Однако желе в отличие от того же "кофя" довольно быстро закрепило за собой род средний, и колебания прекратились. Разве что вопрос: склонять или не склонять - оставался открытым:

Под яблонею вечно был разложен огонь; и никогда почти не снимался с железного треножника котёл или медный таз с вареньем, желем, пастилою, деланными на меду, в сахаре и не помню ещё на чём (Н. В. Гоголь. "Старосветские помещики", 1835-1841 гг.)

Рагу

Зелень, например, вся приготовлена по-французски, а мясо и рыба поданы по-англiйски, неразрезанными; к ним особо опять французскiе* рагу, тут же и сои, пикули [*на - ie в дореволюционной орфографии оканчивались сущ-ные муж. рода] (И. А. Гончаров. Фрегат «Паллада», 1855 г.)
И, нервно играя малаговой веткой,
Считает: полпинты,
французский рагу
(Леонид Пастернак "Шекспир", 1919 г.)

Справедливости ради, много примеров среднего рода этого слова:

Чайя — суровый бородатый татарин с проседью — устанавливает перед нами на обычном табуретном столике какое-то оригинальное баранье рагу, пшенную кашу, сдобные татарские пирожки (Е. Л. Марков. "Очерки Крыма" 1872 г.)

Пенсне

В грациозно откинутой руке его блестел золотой пенсне (М. Е. Салтыков-Щедрин. Современная идиллия (1877-1883 гг.)

И это далеко не единственный пример.

Боа

Конечно, некоторые примеры употребления несклоняемых существительных в мужском роде единичны и тем не менее, порой, авторитет человека, их употребившего, заставляет относиться к такому словоупотреблению не как к проявлению безграмотности или случайной ошибки. Например, боа:

Он счастлив, если ей накинет
Боа пушистый на плечо (А. С. Пушкин. "Евгений Онегин" (1832 г.))

Такое словоупотребление зафиксировала даже "Русская грамматика-80", однако его можно объяснить художественным приёмом и желанием сохранить стихотворный размер. Поэтому просто отметим, но особо напирать не будем.

Пианино / Рояль*

Ближе к середине второй части второй половины XIX века это слово переходит (и прочно!) в род средний, привычный нам. А вот несколько раньше, в середине XIX в., можно было встретить:

[Она] наняла щегольскую служанку, отличную повариху, расторопного лакея; приобрела восхитительную каретку, прелестный пианино (И. С. Тургенев. "Дворянское гнездо", 1859 г.)

А вот у сродственника пианино - склоняемого рояля - ситуация иная. Каноническое, узусное употребление в мужском роде отмечается с XIX века и довольно регулярно. А вот женские окказиональные варианты хоть и были, но никак не смогли выбить "мужской" рояль из привычной колеи:

Он и жена его превосходные музыканты и немцы, живут пресчастливо, аккомпанируя друг другу (он на скрипке, она на рояли) [И. С. Аксаков. Письма к родным, 1849 г.]

Какао

Ты пьёшь чай-иван, а я глотаю душистый какао из саксонских чашек (А. В. Дружинин. Заметки Петербургского Туриста, 1856 г.)
-2
Павел Петрович похлёбывал свой какао и вдруг поднял голову (И. С. Тургенев. Отцы и дети, 1862 г.)

Удивительно, но и Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк, у которого кофе был в среднем роде, тоже без колебаний употреблял какао в мужском. Полагаю, какао в мужском роде - это для XIX века то же самое, что для некоторых из нас кофе в мужском. Признак грамотности и хорошего тона:

Действительно, когда Карачунский пил свой утренний какао, к господскому дому подкатила новенькая кошевка (Д. Н. Мамин-Сибиряк. Золото, 1892 г.)

Контральто

У Александрины был чистый контральто, не довольно ещё выработанный (Н. Ф. Павлов. "Именины", 1835 г.)
Это был чистый, полный контральто, нежный, мягкий, бархатный контральто, которого каждая нота лилась в душу (М. С. Жукова. "Дача на Петергофской дороге", 1845 г.)

И уже ближе к ХХ веку, несмотря на явную тенденцию перейти в средний род, всё ещё звучало:

  • "Сочный, сильный контральто лился широкой, вибрирующей струёй, и тихий шелест листвы как бы служил фоном ей" (Максим Горький. "Гривенник", 1896 г.)

Портмоне

Мери, милое личико которой сияло таким же восхищением, как лицо матери, несла хорошенький портмоне и большую белую бонбоньерку с вычурными золотыми разводами (Д. В. Григорович. "Переселенцы", 1855-1856 гг.)

Но век такого мужского рода был недолог. Вскоре появилось и "своё", и "маленькое" портмоне, и о мужском роде практически никто не вспоминал, хотя, казалось бы, - кошелёк (то есть "он").

Метро:

-3

Все эти слова объединяло то, что они заимствованы из других языковых и не склоняются. Но есть и другая группа. Слово, попадая в язык извне или появляясь изнутри, может иметь вполне привычный нашему строю облик: окончание и склонение. Чаще такие слова оканчиваются на мягкую согласную, что объясняет колебания рода (сравните: нож и рожь, шампунь и спираль. NВ: все шипящие исторически мягкие).

Склоняемые на мягкую согласную

Не знаю, как вы, а я до сих пор помню удивление, испытанное в пятом классе, когда я узнала, что тюль мужского рода (на экзаменах я писала впоследствии верный вариант, но в жизни до сих пор не могу смириться и начать говорить белый тюль, прям коробит). Вот и Н. С. Лесков со мной согласен:

И роль её такая, что она вся в одной блестящей тюли выходит с крыльями ("Очарованный странник", 1873 г.)

Слово лебедь тоже может употребляться в обоих родах (ср.: лебедь белая и лебедь белый). А всё потому, что нет внешних различительных признаков, как было в случае с какао или метро. Буквы -О -Е на конце слова - это подсознательный маркер среднего рода и воспринимаются как окончание, даже не являясь им, а мягкий согласный - нет, так как с равной долей вероятности может обозначать и женский, и мужской род. Поэтому и здесь в какой-то степени выходит на первое место семантика.

Лосось

Кому придёт в голову сомневаться в мужском роде рыбицы лосося: радужный лосось, тихоокеанский лосось и т. д.

Ан-нет, в своих дневниках воспитатель Павла I Семён Порошин оставил такие строки: "Пристали и мы и велели тянуть тоню; на счастье Его Высочества вытянули они большую лосось". Наверно, логично, если вспомнить, что лосось - это рыба (то есть она).

-4

Госпиталь

Это слово замечено в мужском, потом в женском, потом в обоих родах, а потом наконец в привычном мужском:

Случай завёл меня в коровью госпиталь; и так должно на время сделаться коровьим врачем (И. И. Лепехин. "Дневныя записки путешествія доктора...", 1768 г.)

Портфель?..

В первой трети XIX в. (напр., у Гоголя, Булгарина, А. Тургенева, Вяземского, Одоевского и др.) это слово отмечается в привычном мужском роде. Писатель Осип Сенковский, употребляя "портфель" в роде мужском, зашёл таки один раз на "женскую" территорию, что можно объяснить и стилизацией ("вижу клад, вижу его сквозь каменные преграды, сквозь дерево конторки, сквозь кожу портфели", 1833 г.). Александр Герцен в 1840 г. без сомнений отдаёт предпочтение жен. роду:

Полицеймейстер, в мундире без эполет, держит рапорт о благосостоянии города; правитель канцелярии с портфелью ждёт у дверей кабинета; исправник бросает тоскливые взоры на эту портфель

Но уже в романе "Кто виноват?" женского рода нет и в помине:

Бельтов открыл свой портфель, порылся в бумагах и подал ему начатое письмо

Так что и здесь род можно объяснить стилизацией, возможно, под просторечный вариант. Канонический мужской признавался таковым многими авторитетными литераторами (Н. Некрасов, И. Гончаров, Ф. Достоевский, П. Анненков, Л. Толстой, И. Тургенев и др.). Таким образом, выходит, что слово "портфель" нельзя определённо относить к вышедшему из женского рода и говорить, что существовали периоды в литературном языке, когда это слово испытывало колебания. В разговорном языке (просторечии) такое могло быть с большей вероятностью. Так, многие писатели изредка позволяли себе такое употребление, но это можно объяснить художественным приёмом (Салтыков-Щедрин) или происхождением автора (Тарас Шевченко). У писателя и декабриста Гавриила Батенькова, родом из Тобольска, наблюдаем то же:

Как ни сильно было лицо графа Аракчеева, но поелику стал он знать меня с портфелью статс-секретаря и членом своего Совета, притом я знал, что ему был нужен, то и мог принять не тот тон, какой наблюдал с Сперанским (1826 г)
-5

Табель

От Петра и до Чехова (и даже позже) это слово было женского рода:

Ко учрежденной вышеобъявленной табели рангов прилагаются сии пункты, каким образом со оными рангами каждому поступать надлежит (1722 г.)
Всё, что стояло рядом с этой табелью, все математики, химии, механики, фортификации и проч., о насаждении которых, с жезлом в руках, хлопотал Пётр Великий, — всё это только внешним образом окатило Митрофана, оставив в его теле лишь лёгкий озноб (М. Е. Салтыков-Щедрин. Господа ташкентцы. Картины нравов, 1869-1872 гг.)
Тем не менее всё-таки он находил возможным ограничение в году употребления дорогих мясных порций и предложил три табели: две скоромных и одну постную (А. П. Чехов. Остров Сахалин (1893-1895))
  • До сих пор я приводила примеры, где слово переходило из женского в мужской, но есть и образец обратного перехода. Так, слово

"Тень"

изначально было в роде мужском, о чём свидетельствует уменьшительная форма (тенёк), в противном случае она сохранила бы род женский (сравните: кровать - кроватка, дверь - дверца, но: уголь - уголёк). Правда, в отличие от приводимых здесь слов - это ооочень древняя история, и во времена даже Ломоносова никаких указаний на род мужской не сохранилось. И примеров нигде я не нашла, так что пока нужно считать такое свидетельство - косвенным признаком.

Склоняемые на гласную

Зало

Слово в каком-то смысле уникальное. Придирчиво побывав во всех ТРЁХ родах, оно остановилось на мужском (самое интересное, что и путь свой слово начало из мужского рода, совершив т. н. круг почёта). Зал - это заимствование из немецкого "Sааl". Конечно, интересно показать, что колебание отмечается не только в роде, но и в фонетическом облике и правописании (при Петре это слово выглядело и как "сал" и как "сала", и как "сало"). Правильней даже сказать, что именно непостоянный фонетический облик определяет колебания грамматические. И в самом деле: как определить род, если мы даже не знаем точно, как это слово звучит и пишется?

Я возвратился в зало присутствія и, по окончаніи чтенія, доложил князю Петру Васильевичу о сказанных министром юстиціи словах (А. И. Тургенев, 1820 г.)
Зала графа наполнена была уже просителями, которые стояли по чинам все в полукружке (Я. И. Де-Санглен, 1882 г.)

Фильма

  • "Выпуск в свет такой колоссальной фильмы знаменует блестящую победу в области художественной кинематографии" (В иллюзионе «Вулкан» (21.09.1913)

Слово происходит от английского "Film", что значит "плёнка". Правда, параллельно с "фильмой" начал своё существование и привычный нам "фильм":

  • В виде очередной сенсации владельцы московских кинематографов приобрели фильм «Опасный возраст» («Московская газета», 1911 г.)

Последний и одержал победу! Получил грамматического Оскара, так сказать...

Ботинка

Наверняка многие из вас обращали внимание на странную форму множественного числа этого слова в Родительном падеже. Потому что если единственное число - ботинок, то логично во множественном ожидать "ботинков" (сравните: станок - станков). Однако если знать, что изначально это слово было женского рода, то и вопросы к форме множ. числа отпадают:

Как вдруг форточка хлопнула, разбилась, зазвенела, и Игоша, с ботинкой на голове, запрыгал у меня по комнате (В. Ф. Одоевский. "Игоша", 1833 г.)

Конфект (-а)

Такая форма появилась гораздо раньше привычной нам "конфеты". Век XVIII царил мужской род, а в XIX стремительно стал уступать позиции женскому.

  • "Посланник сказал, что он сам знает, какую персону принять, конфектов он своих довольно имеет" (Переписка и дела во время посольства Артемия Волынского, 1716-1718 гг.)
-6
  • "Приуготовляемыя из ней вещи суть следующия: коришневой конфект, которой составляется трубочками из теста, делаемаго изе ней с миндалем и сахаром, и имеет свойство укреплять желудок и помогать варению онаго" (А. Т. Болотов. Экономический магазин, Часть X, 1782 г.)

Пример уже женского рода, но с непривычной для нас буквой К:

Японцы всматривались во всё, пробовали всего понемножку и завертывали в бумажку то конфекту, то кусочек торта (И. А. Гончаров. Фрегат «Паллада», 1855 г.)

Тенденция из мужского в средний

Так получается, что иностранные несклоняемые слова, попадая в язык, сначала примеряют на себя род мужской, а потом всё равно их тянет в средний. Конечно, можно объяснить это так: в некоторых языках вообще нет среднего рода (итальянский, испанский, французский) как грамматической категории или даже рода вообще (английский). Поэтому взять оттуда средний род изначально нельзя. Опять же, пока язык не определился с грамматикой и фонетикой, предпочтение отдаётся семантическому определению рода. Но, так как язык - это в первую очередь абстрактная система, которая очень просто разрывает мешающие её развитию связи между даже однокоренными словами, неудивительно, что семантика всегда будет отходить на второй план. Иначе язык превратился бы в очень громоздкую конструкцию, которая просто не поспевала бы за стремительно несущимся прогрессом и окружающим миром, и нам просто не хватило бы слов.

Я привела далеко не все слова, претерпевшие изменения в категории рода, но и предложенных примеров достаточно, чтобы увидеть тенденции и показать язык как живое, а не застывшее явление.

Благодарю за внимание!