Сегодня у православной части мира Рождество, и это отличный повод поговорить о моей любимой рождественской песне: Carol Of the Bells. Она любима мной по многим причинам. Во-первых, я просто обожаю хоровое пение, а эта песня чаще всего исполняется хором на Рождество.
Во-вторых, она невероятно популярна, и узнаваема не меньше, чем Jingle Bells, а кавера на неё не делал только ленивый 😂
Ютуб-канал Pentatonix
В-третьих, эта песня звучала и в серии фильмов о Гарри Поттере, и в фильме «Один дома», в Симпсонах, Гриффинах, Южном Парке и ещё много где.
Ютуб-канал MulaMovieclips
В-четвёртых, мелодия этой песни послужила основой для многих других рождественских песен.
Из-за округлого звучания гласных в хоре и сильного редуцирования согласных текст обычно разобрать довольно трудно, так что, думаю, что мало кто смог качественно разобрать его без помощи онлайн-переводчика:
Hark how the bells,
Sweet silver bells,
All seem to say,
Throw cares away
Послушайте, как колокола,
Сладко звучащие серебряные колокола,
Словно хотят сказать:
Отбросьте свои заботы!
Christmas is here,
Bringing good cheer,
To young and old,
Meek and the bold,
Рождество уже здесь,
Приносит хорошее настроение
Молодым и старым,
Робким и смелым.
Ding dong ding dong
Their Christmas song
Динь-дон-динь-дон! –
Такая у них рождественская песня
Сам текст немудрёный, поэтому будем разбирать не только саму песню, но и её историю.
Оригинальная мелодия принадлежит украинскому композитору Леонтовичу Миколе Дмитриевичу, и более известна она как «Щедрик». Она была написана в 1902, а затем Леонтович ещё четыре раза переписывал партии Щедрика для хора: вторая редакция появилась в 1906-1908 годах, третья – в 1914, четвёртая в 1916, а пятая – в 1919 году.
Впервые Щедрик был исполнен в 1916 году Киевским хором, а первая запись была сделана в Нью-Йорке в 1922 году:
Ютуб-канал UA Today TV
Американская версия Carol of the Bells («Рождественская песня колокольчиков») была написана в 1936 году американцем украинского происхождения Питером Вильховским. В Латинской Америке "Щедрик" называют "песня великого волшебства", "песня бурного моря", а в Канаде — "новооткрытый сфинкс".
Мелодия написана в размере ¾, в котором обычно пишутся вальсы. Нам с вами инстинктивно хочется если не танцевать, то как минимум инстинктивно кивать в такт, а ещё лучше – подпевать. Мелодия крайне , репетититивна а значит, предсказуема, и западает в самое сердце.
В основе Щедрика всего 4 ноты, что по хоровому исполнению сразу и не заметишь.
Может возникнуть вопрос: а что же такое Щедрик?
Щедривка – это святочная песня. В Украине вечер перед рождеством называется «щедрый вечер», а песни, которые принято петь в эту ночь – щедривка. В Англии – Carol, во Франции Noel. Так что первые строки Щедрика – указание на жанр песни.
Давайте посмотрим, что дальше в тексте:
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
– Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару.
Щедрик, щедрик, щедривочка
Прилетела ласточка,
Стала себе щебетать,
Хозяина звать:
- Выйди, выйди, хозяин,
Посмотри на овчарню.
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей.
В тебе жінка чорноброва.
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.
Там овечки оягнились (как кошка окотилась, а овечка оягнилась)
А ягнята родились,
У тебя весь товар хороший,
Будет у тебя много денег,
У тебя жена чернобровая,
Если не деньги, то хоть полова,
Жена у тебя черноброва.
Полова (она же мякина) это остатки колосьев, стеблей и другие отходы при молотьбе. Имеется в виду, что в следующем году хватит на хлеб с маслом.
Мою любимую версию этой песни в наиболее близком к оригиналу варианте исполнила Кати Мелуа с грузинским женским хором на BBC в 2017 году
Ютуб-канал Christmas Music Videos
В 2016 году Национальный банк Украины выпустил две юбилейные монеты, посвященные столетию первого исполнения "Щедрика". Если вам такое сокровище встретится, знайте – это рождественское чудо!
Широкое распространение Щедрика и сотни адаптаций, каверов, упоминаний и цитирования говорит нам только о том, что для музыки границы условны: мы воспринимаем искусство независимо даже от языка исполнения. Язык мелодии нам всегда понятен.
А в сегодняшний рождественский день хочу пожелать всем мерку грошей, избавления от забот и мира во всем мире.
Ding dong ding dong!
Автор заметки - Ira Miller
Предыдущие заметки из серии "Анатомия трека":