Найти тему
Рок на БиС

Анатомия трека. Группа Queen. Песня "Another One Bites the Dust"

А не замахнуться ли нам на великий шедевр? Кажется, что если знать слова песни, то можно наверняка понять, о чем она. Но у меня есть контрпример в виде сложного и неочевидного контекста песни Another One Bites the Dust группы Queen, о котором вы, возможно, не задумывались.

Ютуб-канал Queen Official

Steve walks warily down the street

With the brim pulled way down low

Ain't no sound but the sound of his feet

Machine guns ready to go

Стив осторожно идет по улице

С шапкой, натянутой низко (на лоб)

Не слышны другие звуки, кроме звуков его шагов

Пулеметы готовы (заряжены)

Для начала хочу обратить ваше внимание на то, как изящно текст песни поддерживается музыкальным оформлением. Если вы когда-либо слушали эту песню по пути куда-то, то наверняка замечали, насколько под неё удобно ритмично шагать. В песне поётся: «Стив идёт с опаской по улице и кроме его шагов ничего не слышно», и почти то же самое происходит в музыкальной части: мы слышим минималистичный ритм ударных, похожий на шаги, а также басовую партию, которая сливается с гитарной, как человек и его тень.

А чтобы понять, о чём идёт речь дальше, нам понадобится небольшое лирическое отступление. Дело в том, что вся песня вдохновлена событием, которое произошло 14 февраля 1929 года, за что оно и получило свое название «St.Valentine’s Day Massacre», или, по-русски, «Бойня в день святого Валентина».

В этот день в ходе спланированной бандой Аль Капоне операции были расстреляны семь участников конкурирующей группировки под руководством Багса Морана. Причиной стал, естественно, передел рынка: обе банды занимались бутлегерством, то есть незаконным ввозом и продажей, а иногда и производством спиртных напитков, во время действовавшего в США сухого закона.

Что же в этом событии примечательного? Сценарий этого действа был изобретательным, и никто из убитых до последнего не понимал, что происходит: двое из банды Аль Капоне, переодевшись в полицейских и угнав полицейскую машину, приехали на встречу с людьми Багса Морана. После этого они постановочно арестовали своих подельников, прибывших на переговоры раньше, и вывели их со склада в наручниках, чтобы не вызывать подозрений. Своих же противников они обезоружили и выстроили с поднятыми руками вдоль стены, а потом – расстреляли. Жуть, да? Тогда разразился большой скандал, а самого Аль Капоне, технически не участвовавшего в операции, подозревали, но осудить не смогли из-за подтвержденного следствием алиби.

Это событие получило в последующем много отсылок в массовой культуре: в фильме «Лицо со шрамом», в фильме «Бойня в день святого Валентина» (1968 года), а также в игре «Mafia 2».

Примечательно, что одного из организаторов этого преступления собратья по ремеслу звали «Пулемёт». Его кличка и орудие убийства и отражены в тексте песни, а точнее в строчке «Machine guns ready to go».

Источник изображения artofit.org
Источник изображения artofit.org

Are you ready? Hey, are you ready for this?

Are you hanging on the edge of your seat?

Ты готов, ты к этому готов?

Не можешь усидеть на стуле (от нетерпения)?

Здесь меня цепляет само выражение hanging on the edge of your seat, что буквально переводится как висеть на краю стула, в значении «быть готовым подпрыгнуть на ноги в любой момент».

Out of the doorway the bullets rip

To the sound of the beat, yeah

Из дверного проема пули рвутся

Под звуки ритма, да

В музыкальном сопровождении, в тот самый момент, когда пропевается «yeah», можно расслышать звук, напоминающий пулеметную очередь.

Я уже упоминала, что в тот день были убиты 7 человек? А теперь считаем: до начала куплета прозвучала пулеметная очередь – это раз.

Дальше поется:

Another one bites the dust

Another one bites the dust

And another one gone and another one gone

Another one bites the dust, eh

Hey, I'm gonna get you too

Another one bites the dust

Ешё один убит (два)

Ещё один убит (три)

И ешё один мертв и за ним ещё один мертв (четыре и пять)

Ешё один убит (шесть)

Эй, я и до тебя тоже доберусь (в тот день главная цель спланированного убийства Багс Моран опоздал на встречу и скрылся, увидев припаркованный полицейский автомобиль. Угроза лирического героя адресована ему)

Ещё один убит (семь)

Таким образом в припеве подсчитываются жертвы той разборки. Поэтично!

Сама идиома «to bite the dust» пришла в английский язык из Библии:

They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust

Перед Ним поклонятся живущие в пустыне; и враги его будут лизать прах

Самый близкий аналог в русском, на мой взгляд, это угроза «стереть в порошок».

How do you think I'm going to get along

Without you, when you're gone

You took me for everything that I had

And kicked me out on my own

Как ты думаешь, как я примирюсь

С тем, что тебя больше нет, когда тебя не станет

Ты отнял у меня всё, что у меня было

И вышвырнул меня на улицу самого по себе

Are you happy, are you satisfied?

How long can you stand the heat?

Out of the doorway the bullets rip

To the sound of the beat

Look out

Счастлив, доволен?

Как долго ты будешь терпеть этот жар?

Рвутся пули через дверной проём

Под звуки бита

Будь осторожнее!

Здесь произошло переключение к повествованию от первого лица и из этого куплета становятся понятны мотивы и злость героя на то, что его «кинули».

В этих строках примечательно также выражение «How long can you stand the heat?». Это часть популярного и широко цитируемого высказывания, которое приписывают Гарри Трумену, 33-му президенту США. Целиком оно звучало так: «If you can't stand the heat, get out of the kitchen». Он употребил его в значении «Если не можешь выдерживать давление, то уходи с должности, где необходимо с ним сталкиваться». Если пытаться найти аналог в русском, то это напоминает по смыслу «волков бояться – в лес не ходить».

Третий куплет:

There are plenty of ways you can hurt a man

And bring him to the ground

Существует множество способов навредить человеку

И прижать его к земле (чтобы он был ближе к тому, чтобы есть пыль, видимо)

You can beat him, you can cheat him, you can treat him bad

And leave him when he's down, yeah

Ты можешь бить его, обманывать, плохо с ним обращаться

И оставить его на дне, да

But I'm ready, yes I'm ready for you

I'm standing on my own two feet

Out of the doorway the bullets rip

Repeating the sound of the beat

Oh yeah

Я готов, я готов к встрече с тобой

Я стою обеими ногами на земле

Рвутся пули через дверной проход,

Повторяя звук бита

О, да!

Думаю, что в том числе благодаря этой смысловой глубине песня «Another One Bites the Dust» стала второй после «Bohemian Rhapsody» песней группы Queen, которая была номинирована на Грэмми. Правда, всего лишь в номинации «Лучшее вокальное рок-исполнение дуэтом или группой», но даже тут, как и в первом случае, номинацией всё и ограничилось.

Тем не менее, кажется, что песня прекрасна сама по себе, даже в отрыве от контекста. Но насколько же меняется её восприятие, если знать её тёмный смысл!

А что скажете вы – важна ли для вас в песнях смысловая составляющая и контекст, или их нужно воспринимать как вещи в себе, и не пытаться искать смысл, будь он скрытым или явным?

Автор заметки - Ira Miller

Предыдущая заметка из серии "Анатомия трека":

Дзен-канал "Рок на БиС" рекомендует книги о рок-музыке от издательства Rock-ExPress.ru

Логотип издательства
Логотип издательства

Студия нашего медиа-партнера Радио "Выход" расположена в замечательном месте для работы и творчества:

Контакты Матрикс-Офиса
Контакты Матрикс-Офиса

Группа авторов, пишущих для дзен-канала "Рок на БиС", открыла ТГ-каналы о футболе и о политике. Заходите. Будем рады:

Поэзия подката
Ушастый аналитик