Привет, дружище (подруга)!
Доедай свой оливье и допивай винишко, ибо Новый год давно закончился. А значит, нет ничего лучше на новогодних каникулах, чем снова взяться за свой инглиш.
Интересную темку я тут подкинул для тебя. Многие русскоязычные путаются, когда хотят перевести слово "родной" на английский язык. Речь идет, например, о таких выражениях как "родной брат (сестра)", "родная страна (город)", "родной язык" и т.д. Как видишь, на русском языке мы везде употребляем слово "родной". Между тем, на английском языке для каждого случая используется конкретное слово.
И сейчас ты узнаешь как надо правильно говорить. Итак, поехали!
Уважаемые подписчики! Напоминаю, что в дзене есть полезные вкладки "сохранить" и "поставить лайк". Чаще пользуйтесь ими, так вы сможете в любое время вернуться к полезной для вас публикации на моем канале и освежить в памяти полезную инфу.
1. "Родной" в значении кровного родства.
Если ты хочешь просто подчеркнуть кровное родство между людьми, то достаточно просто использовать соответствующее притяжательное местоимение.
- Например: "my brother (мой брат)", "her sister (ее сестра)".
Также, местоимение можно использоваться в связке со словом "own".
- Например: "my own brother (мой брат)", "her own sister" (ее сестра).
2. "Родной" в качестве принадлежности к тому или иному языку.
Если ты хочешь сказать, что твой (его, ее или еще кого) родной язык такой-то и такой, то американцы используют для этого уже такие выражение как "mother tongue (родной язык)" и "native language (родной язык)".
- Например. Russian is my native language (Русский - мой родной язык).
3. "Родной" в качестве принадлежности к той или иной стране (городу).
Если ты уже хочешь сказать, что ты (или еще кто-то) родом из той или иной страны (города), то америкосы используют такие выражение как "home city (родной город)" и "native country (родная страна)".
- Пример. St. Petersburg is Putin's home city (Питер - это родной город Путина).
- Пример. My native country is Russia (Моя родная страна - Россия).
4. "Родной" в плане близости к кому-либо.
Если ты хочешь подчеркнуть, что какой-то человек тебе близок, то америкосы используют слово "family". Причем, это не означает, что человек является членом семьи в классическом понимании слова. Он просто тебе близок в силу крепкой дружбы или в силу еще каких-то причин.
- Пример. He is like family to me (Он мне как родной).
Напоминаю, если мой канал приносит тебе реальную пользу, ты можешь всегда поддержать его, послав лучи добра по ссылке ниже:
5. "Родной" в значении "любимый", "милый", "дорогой".
Ну и, конечно, немного соплей. Если ты хочешь сказать, что какой-то человек для тебя "любимый" там или еще какой "милаш", то америкосы используют такие слова как "darling" и "dear".
- Пример. Darling, I will wake you up at 5 am (Родненькая, разбужу тебя в 5 утра).
Вот такие делишки. А на сегодня все.
Если статья была полезна, не забудь отблагодарить меня за мой тяжкий звероподобный труд, закинув пару сотен чаевых на мой счет по ссылке сверху, а также поставив жирный лайкос и подписавшись на канал, если еще не подписан!
Обязательно также прочти эти: