Найти в Дзене

Гарри Поттер и Дары Смерти. Роман. Джоан Роулинг. 2007 г. 12+

Новый год начинается с чудес, и первое чудо у меня случилось – я дочитал Гарри Поттера, вчера закончил седьмую книгу серии – «Гарри Поттер и Дары Смерти». Первые шесть романов прочитал запоем, а последнюю мучал года полтора, читал от случая к случаю.

И кажется, что уже вырос из такой литературы, но Роулинг стоит отдать должное – это замечательная литература. Детально проработанный сеттинг городского фэнтези. Приятные персонажи, которые меняются и развиваются от книги к книге, особенно эволюция заметна в Гарри, Роне и Гермионе. Но главное – это смыслы. Произведения детские и подростковые, но в них заложены глубокие нравственные идеи, о свободе и тирании, дружбе, семье, равноправии, самопожертвовании. Не грех и взрослому почитать. К слову, Гарри Поттером заинтересовались философы, уже год безрезультатно гоняюсь за редким в России изданием – сборником эссе «Гарри Поттер и философия: Хогвартс для маглов». Роулинг пишет глубже, фундаментальнее, чем может показаться на первый взгляд. При этом сюжет – увлекательный, с множеством головокружительных поворотов и приключений. Чтиво для души и сердца, развлечься и подумать. Увы, в России сейчас с покупкой книг о Поттере туго, правообладатели (видимо, сама Роулинг) запретили продажу в России электронных книг, и что с продажей бумажных изданий и выпуском новых тиражей – не совсем понятно. Предполагаю, у российских изданий отозвали права. Большая потеря для российского читателя. Такие светлые книги можно и нужно читать, взрослым и детям.

И немного о сложности перевода.

Вводная для тех, кто не в курсе. В российской фанзоне поттерианы имеется давний конфликт между двумя переводами. До 2014 года книги о ГП выпускало издательство «Росмэн». Росмэновский перевод – очень популярен, в том числе потому, что лёг в основу официальной озвучки фильмов о ГП. После 2014 права на Поттера перешли к издательству «Махаон». Для «Махаона» книги перевела Мария Спивак. И если вы пообщаетесь с поклонниками Роулинг, то, с вероятностью 90%, они вам скажут: перевод Росмэн – наше всё, а перевод Спивак – полное гуано. Имеются подробные разборы и сравнения двух переводов. Но главное отличие, за которое сильно критикуют Спивак – имена собственные и топонимы. Пара примеров (первым пишу вариант Росмэна, вторым – вариант Спивак).

Дамблдор – Думбльдор

Волан-де-Морт – Вольдемор

Хагрид - Огрид

Это ладно, более-менее похоже. А как вам такое?

Северус Снегг – Злотеус Злей

Долгопупс – Лонгботтом

Конечно, для меня был бы привычнее перевод Росмэна, потому что я пересмотрел все фильмы о ГП в официальной озвучке. Но, тем не менее, книги я читал в переводе Спивак, и не разочарован. Когда много читаешь переводной литературы, начинаешь разбираться в качестве работы переводчика, появляется особое читательское чутьё. В данном случае моё чутье не сработало. А непривычные имена и названия улиц – к этому быстро привыкаешь. В общем, претензии к переводу Спивак немного из пальца высосаны. Да и выбора особого нет, те книги, которые сейчас в продаже, преимущественно от «Махаона». В переводе Спивак читайте смело, хорошие книги.