Я, как отец первоклассника, могу сказать, что я теперь понимаю, как мне кажется, абсолютно все в процессе усвоения ребенком чтения, а также в чтении, в том числе и взрослыми, вообще.
И одна из особенностей чтения, которую я не осознавал, будучи уже взрослым, что хоть наше письмо (татарское, русское, английское и тп), буквенное, мы фактически занимаемся тем же, что и китайцы с их иероглифами - читаем слово целиком и узнаем его "по очертаниями", которые по сути те же черточки, что у иероглифов. Более того, нам неважно в каком поярдке эти четрокчи расоплонжеы, но только если слово уже знакомое, т.е. его "иероглиф" нами выучен.
Сын часто читает слова из игр, которые сами по себе английские, записанные кириллицей. В этот момент он не просто не узнает слово, он его еще и ни разу не слышал и не читал. "Импостер" Читает: "ми-псо-..." То есть, буквы только так чехардятся, и только с 2-3 третьего раза получается, как надо. Зато, когда слово прочитано пару раз, оно дальше в тексте читается мгновенно (а иногда этим словом читается совсем другое, но совпадающее процентов так на 80). Иногда правильно прочитанное по слогам слово является знакомым, но будучи озвученным по слогам какое-то время не осознается.
Так вот, в чем отличие при чтении на татарском? Все-таки чем, что ощущения "знакомых слов" в процентном отношении там меньше, и когда сын читает по слогам, я замечаю такой эффект:
"Чеби" - "чә-би". "Сөңге" - "сәң-ге". В добавление в перепуткам слогов, букв в слогах добавляется ещё путаница при чтении (именно чтении, а не различии на слух) е, ә, ө. Похоже дело в том, что эти буквы не имеют четко отличимого "внешнего контура", черточек или силуэта. При беглом чтении еще незнакомого слова ребенок, очевидно, легко "достраивает" не ту букву, что есть. Судя по всему, взрослые испытывают те же напряги, но просто не замечают их.
Вообще, впервые этой проблемой озаботился еще на седьмой год существования Яналифа аж сам Шамиль Усманов. Причем, что важно, он ведь знал, о чем говорил, так как имел опыт чтения насыщенного латиницей с надстрочными знаками языка Эсперанто.
От себя добавлю, что я с его первой частью предложений, про умляутизацию, согласен. А вот по поводу q/k нет. На мой взгляд, это разделение оправдано.
Фактически, выбор стоял между "алфавитом удобно пишущих" и "алфавитом удобно читающих". И как не тупо это звучит, "пишущие" сделали удобнее себе в ущерб читающим, ради которых должны были стараться.
В нынешнее время "пишущих" вообще нет, есть "набирающие и потом читающие" и "читающие". Поэтому, конечно, то, что в 2000е латинский алфавит повторил самые лютые ошибки предшествующих 2х алфавитов, это конечно, жесть была. Кстати, заметьте, по такому пути не пошли ни узбеки, ни казахи.