Найти в Дзене
Smapse News: Образование и наука

Как стыдятся испанцы, уходят англичане и едят шведы

Оглавление

Зачастую в разговорном языке мы встречаем выражения, наделенные национальным колоритом, такие как "испанский стыд" или "шведская стенка". Эти выражения, богатые национальными ассоциациями, воплощают в себе уникальные истории и культурные особенности. Интересно разобраться, откуда они произошли и что они означают.

Каждое из этих выражений – это не просто словосочетание, а история, отражающая уникальные культурные особенности и исторические события, лежащие в их основе, что делает их не только языковыми курьёзами, но и окном в мир межкультурных взаимодействий.

Шведские изобретения для жизни, здоровья и быта

Три концепции, тесно связанные со Швецией, занимают значимое место в мировой культуре: шведский стол, шведская стенка и идея шведской семьи.

Шведский стол – это уникальный способ сервировки еды, при котором блюда расставляются на общем столе, и гости самостоятельно набирают себе еду. Эта практика, хотя и распространена по всей Скандинавии, в России известна именно как "шведский стол". Исторически, русские путешественники знакомились с этим обычаем в XIX веке, когда Швеция играла ключевую роль в регионе, отчего и получилась такая номенклатура.

Шведская стенка – это спортивное оборудование, похожее на лестницу с множеством перекладин и дополнительными приспособлениями. Хотя первоначально была изобретена немецким учителем Иоганном Мутсом в 1793 году, современную форму и методику использования разработал шведский врач Пер Хенрик Линг в XIX веке, что и привело к ассоциации с Швецией.

Шведская семья, термин, появившийся в СССР в 70-х годах XX века, часто ошибочно ассоциируется с групповым браком. Однако, в действительности, традиционная шведская семья представляет собой обычную моногамную пару. Это неправильное восприятие возникло из-за популярности шведских эротических фильмов и журналов в тот период.

Чужой стыд

Испытывать "испанский стыд" – это значит ощущать замешательство и смущение от действий другого человека, с которыми вы лично не связаны. Этот термин описывает эмоциональное состояние, когда человек чувствует стыд за поступки кого-то другого, не будучи непосредственно участником ситуации.

Этот феномен имеет названия в разных языках, например, в испанском (vergüenza ajena – буквально "стыд за другого"), немецком (fremdschämen – "чужой стыд"), а также в финском, итальянском и других языках.

Интересно, что в английском языке до XVIII века не существовало аналога этому понятию. Оно появилось в англосаксонском мире благодаря культурному обмену с испанцами, а затем распространилось и в России через английские каналы. Таким образом, концепция "испанского стыда" стала частью культурного лексикона в разных странах.

Уйти молча

Фразеологизм "уйти по-английски", означающий покинуть место без прощания и в тишине, широко известен как свойственная англичанам манера поведения. Однако в своем первоначальном виде этот выражение относилось к французам и звучало как "уйти по-французски". Этот оборот появился во время Семилетней войны (1756—1763 гг.), когда его использовали для описания французских солдат, склонных к дезертирству.

Интересный факт в том, что современный вариант выражения впервые стал популярен во Франции во второй половине XIX века. Во французском обществе было распространено мнение о британцах как о высокомерных и необщительных людях, которые приходили на официальные мероприятия с опозданием и уходили незаметно, не сообщая об этом организаторам.

По всей видимости, подобное поведение было замечено и в других странах, что привело к распространению выражения среди международной аристократии. Таким образом, фраза "уйти по-английски" нашла свое место во многих европейских языках.

Просто сотрясение воздуха

Фраза "последнее китайское предупреждение" зародилась в 1960-х годах и является относительно новой в контексте идиом. Это выражение берет свое начало из времен напряженных отношений между Китаем, на тот момент коммунистической страной, и Тайванем, который представлял собой убежище ушедшего с материка Гоминьдановского правительства.

В этот период Тайвань находился под защитой Соединенных Штатов, которые разместили там свою военную базу и иногда нарушали морские и воздушные границы Китая. Китай, в свою очередь, реагировал на эти действия серией резких предупреждений к США, однако избегал прямого военного конфликта.

К концу 1964 года США получили более 900 таких предупреждений, которые они, в основном, игнорировали. В СССР, испытывавшем в то время охлаждение отношений с Китаем, это стало предметом насмешек. В результате, на постсоветском пространстве это выражение приобрело значение пустых или несерьезных угроз.

Если вам известны другие фразеологизмы, наделённые национальным колоритом, поделитесь в комментариях своими историями!

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на наш YouTube канал!

Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на Дзен канал

Читайте также: