Найти в Дзене

Приют убогого чухонца...

Здравствуйте, коллеги!

С политкорректностью у меня, слава Богу, пока всё в норме, а строки Великого поэта оказались просто подходящим заголовком.

Слово "чухонец", ставшее пренебрежительным определением граждан фиинно-угорского населения бывшей Российской империи, естественно, поначалу просто было экзонимом, да и к тому же не финского происхождения.

Плдробно сейчас на этом останавливаться не буду это тема отдельной статьи. Лишь пара штрихов.

"Rússneska þjóðin" - /русский народ/ по-исландски. О реликтах этого языка я уже писал, а вот в данном случае кокретно - этимон целого ряда топонимов и этнонимов (экзонимов в нашем случае) Северо-Запада Российской Федерации. Например, Чудское озеро или тот же самый "чухонец".

Во времена Пушкина, опять, же среди "всяких сущих в нём языков" был и "финн" вместе с "гордым внуком славян". Причём в последнем случае (а в "Памятнике"-первом, разумеется) имелся ввиду, очевидно, именно "великоросс".

Ну, об всём по порядку

* Материал из доступного источника. Бывшая фабричная постройка на Гельсигфорсской улице в Санкт-Петербурге.
* Материал из доступного источника. Бывшая фабричная постройка на Гельсигфорсской улице в Санкт-Петербурге.

Какое длинное слово! Похоже на Хельсинки...

А ничего нет удивительного!

*Фото из общедоступного источника.
*Фото из общедоступного источника.

Двойные наименования городов-норма для многих стран и не только евпопейских. Иногда такие вот "билингвиальные" указатели сбивают водителей с толку, но в большинстве случаев это помогает ориентироваться даже в собственном городе. Парадоксы истории! Точнее, исторического фактора.

* Из открытого источника. Качество снимка искажено при копировании с оригинала.
* Из открытого источника. Качество снимка искажено при копировании с оригинала.
* Скан взят из открытого сетевого ресурса
* Скан взят из открытого сетевого ресурса

Дохнуло историей... Мрачным (или кому как) Средневековьем! Город Тарту не имеет в отличие от других городов (в иных же странах) таких же двуязычных или даже "трёхъязычных" указателей с наименоввниями на официальных наречиях этих держав.

Зато сколько всего могут дать эти названия! Ярослав Мудрый назвал это поселение "Юрьев", так это было его имя в крещении. Остальные наименования, включая латынь, являются переработкой первоначальной формы в основе которой:

* Материал позаимствован из Википедии
* Материал позаимствован из Википедии

А вот вам на сладкое лингвокурьёз:

* Фото скопировано с доступной странички ВКонтакте. Язык-латышский.  Явная семантическая параллель с рыбой - "бычком"
* Фото скопировано с доступной странички ВКонтакте. Язык-латышский. Явная семантическая параллель с рыбой - "бычком"

Правда, в случае с древним эстонским городом имелся ввиду, конечно, "тур"- ископаемый бык.

Да и к тому же также другой древний город в Эстонской Республике ранее носил неуникальное в своём роде название Везенберг, в основе которого также "Wiesent"- бизон, зубр. Ещё одна семантическая параллель. Скорее даже топонимическая.

* Позаимствовано из общедоступного источника
* Позаимствовано из общедоступного источника

А Везенбергской раньше, кстати, называлась , улица Шкапина, которая, мало того, что располагается неподалёку от Дерптского переулка (рука ни у кого не поднялась сменить название!), так ещё и совесем рядом находится: 💥Та-Дам!

* Балтийский вокзал в прежние годы. Кадр взят из статьи моих коллег по Дзену: https://dzen.ru/a/W-hVTS_hXACsoXNs?share_to=link
* Балтийский вокзал в прежние годы. Кадр взят из статьи моих коллег по Дзену: https://dzen.ru/a/W-hVTS_hXACsoXNs?share_to=link

"На крохотном этом хребте не всем суждено удержаться;

Ведёт сюда много путей:

По-разному можно спускаться .." (А. Я. Розенбаум "Поклонная гора"). Памятник на Поклонке повторил судьбу памятника у "Балтов" (питерский сленг, извините!).

Да, друзья, не только монументы, а также многие урбанонимы исчезли с топографических карт и даже уже давно не на слуху, но .. что-то ведь остаётся!

* Фото взято из доступного источника. В этих местах (м. Чёрная речка) раньше был Улеаборгский переулок, соседствовавший с Абовским.
* Фото взято из доступного источника. В этих местах (м. Чёрная речка) раньше был Улеаборгский переулок, соседствовавший с Абовским.

Дальше - обожаемая мною фалеристика (а заодно и просто геральдика):

* Не на правах рекламы. Город Оулу Финляндской Республики.
* Не на правах рекламы. Город Оулу Финляндской Республики.
* Не на правах рекламы. Источник: heraldicum.ru   Старая версия герба города Турку. Шведское название давно набило оскомину заядлым любителям кроссвордов.
* Не на правах рекламы. Источник: heraldicum.ru Старая версия герба города Турку. Шведское название давно набило оскомину заядлым любителям кроссвордов.
* Не на правах рекламы. Город Лаппеэнранта - только такое название мы и знаем. Второе практически не употребляется. Оно также дало название  петербургскому урбанониму: Вильманстрандская улица - ныне Феодосийская улица. Кстати, и этот крымский город имеет второе название на местном наречии, навеянное историей - Кефе. Символично.
* Не на правах рекламы. Город Лаппеэнранта - только такое название мы и знаем. Второе практически не употребляется. Оно также дало название петербургскому урбанониму: Вильманстрандская улица - ныне Феодосийская улица. Кстати, и этот крымский город имеет второе название на местном наречии, навеянное историей - Кефе. Символично.
* Не на правах рекламы. Город Савонлинна.
* Не на правах рекламы. Город Савонлинна.
* Взято из Википедии. Герб города Ловийса.
* Взято из Википедии. Герб города Ловийса.

Ну и "толкования":

*Фото из общедоступного источника
*Фото из общедоступного источника
* Взято из открытых источников
* Взято из открытых источников
  1. Некоторый сумбур в порядке выкладки скриншотов обусловлен желанием отойти от рутины и механического изложения информации.

Ну и напоследок -

* Материал взят из открытых источников. Улица также располагается в районе "Балтов".
* Материал взят из открытых источников. Улица также располагается в районе "Балтов".
* Без штрихов. Скриншот из свободного ресурса.
* Без штрихов. Скриншот из свободного ресурса.

Ну и к чему я всё это вёл? Вроде бы слишком банально.

* Снимок с портала "Пикабу". Вилле Хааапасало. "Осиновый лес" в переводе. Фамилия популярного актёра по своим корневым основам идентична названию эстонского городишки.
* Снимок с портала "Пикабу". Вилле Хааапасало. "Осиновый лес" в переводе. Фамилия популярного актёра по своим корневым основам идентична названию эстонского городишки.

Теперь самое время вспомнить незабвенного Козьму Пруткова: "Зри в корень!"

Но сейчас более подойдёт: "Если у тебя есть фонтан-заткни его. Дай отдохнуть и фонтану!"

Затыкаюсь, господа! Но мы ещё потолкуем...